Le discours diplomatique à travers les lettres échangées entre les Ilkhanides Mongols, les Ayyoubides et les Mamelouks d’Égypte(1258 –1281), Les Cahiers de Tunisie , n° 222-223, p167-189 (original) (raw)
Related papers
Scripta Antiqua 168, 2023
C’est en cherchant les manifestations de l’écrit en dehors du monde des palais et des temples que l’on peut le mieux évaluer les progrès de la diffusion de l’écriture dans la société mésopotamienne. Les lettres des marchands assyriens d'Aššur, découvertes à Kaneš (Kültepe) en Turquie, sont à cet égard une importante source d'informations. Un tel corpus n'existe malheureusement pas pour la Mésopotamie : seules quelques bribes de la correspondance des marchands babyloniens ont été découvertes. Les lettres du XVIIe siècle constituent pourtant un corpus intéressant pour mener cette recherche. Le palais des rois de Babylone n'ayant pu être fouillé, les lettres de cette époque que nous connaissons sont principalement des lettres envoyées par/à des administrateurs provinciaux et des lettres échangées dans un cadre privé. Environ la moitié de celles publiées à ce jour a été écrite sur un format de tablette spécial, nommé ṣeḫpum en akkadien. Cet article propose une étude du contenu et du contexte d'utilisation de ces lettres.
Monde(s). Histoire, Espaces, Relations, 2014
La diplomatie épistolaire en langue arabe appartient dans les régions du Sahel et du Sahara aux usages politiques ordinaires. Lorsqu’au tournant du xxe siècle, les militaires français pénètrent dans ces régions, se noue, entre ces nouveaux venus et les souverains locaux, un dialogue épistolaire selon les termes des pratiques diplomatiques locales, c’est-à-dire en langue arabe et dans un environnement intellectuel marqué par la culture islamique. A Time for Letter-writing. Epistolary diplomacy in the Arabic language, in the Sahel and Sahara, is common political practice. When, at the turn of the twentieth century, the French military entered these areas, the newcomers and the local rulers developed, under the terms of the local diplomatic practices, an epistolary dialogue which was carried on in Arabic and in an intellectual environment marked by Islamic culture.
Passages : déplacements des hommes, circulation des textes et identités dans l’Occident médiéval, 2013
"Certains des missionnaires franciscains et dominicains partis en Orient au cours des XIIIe et XIVe siècles ont laissé des lettres dans lesquelles ils informent leurs destinataires de leur activité apostolique et de la situation de la région dans laquelle ils se trouvent. Ils relatent aussi un certain nombre de martyres subis par leurs confrères et appellent de nouveaux frères à les seconder. Les lettres examinées en détail ici sont celles qui ont été écrites dans le cadre des missions de Crimée, de Perse, d'Inde et de Chine de la fin du XIIIe siècle à la première moitié du XIVe. Ces lettres ont jusqu'à présent surtout été étudiées pour leur contenu et non pour elles-mêmes ou du point de vue de leur diffusion. Aucun exemplaire original de ces lettres n'a été conservé, mais elles nous sont transmises dans des chroniques franciscaines ou des dossiers manuscrits relatifs aux missions. Elles ont par conséquent subi une part de réécriture et de remaniement qui doit nous les faire considérer avec prudence. Mais le cheminement de ces lettres jusqu'en Occident et la façon dont elles y ont été conservées et diffusées se révèle intéressant en lui-même, et constitue l'objet de la présente étude."
The article deals with the documents issued by the Mamluk chancery on the occasion of the first Florentine embassy to Cairo, in 1422. After identifying two main stages characterizing the Mamluk conduct of relations with Christian powers (before and after the fall of Acre, in 1291), the author examines the specific case of the establishment of diplomatic contacts with the Republic of Florence, at the beginning of the 15th century. Examining the nature of a set of chancery sources kept in Florence and their references to other documents that have not survived, the article reconstructs the documentary network adopted by the government of Cairo to grant commercial rights to the Florentine merchants. This system was based on a first letter sent to the foreign authorities, granting and summarizing commercial rights. The stipulations were then listed in detail in decrees drafted for the representatives of the sultan’s authority in the provinces of the sultanate. Official copies of these documents were then issued and sent to the European governments, with the aim of certifying the sultan’s decisions. The comparison of such a procedure with the diplomatic strategies employed with other powers sheds light on an effective system by which the Mamluks maintained peaceful relations with Christian states until the end of their sultanate. In fact, each mission led to the issuance of a network of documents that, from a diplomatic point of view, represented the authentication of the sultan’s decisions.