Les dialectes arabes modernes : état et nouvelles perspectives pour la classification géo-sociologique (original) (raw)

L’évolution des dialectes arabes : étude sociolinguistique et quantitative (le cas de l’Algérie)

Anaquel de Estudios Árabes

Cette étude a pour but d’analyser l’arabe algérien, qui, malgré sa constante évolution comparée à la langue arabe standard et la langue française, n’est toujours pas reconnu comme langue officielle, mais plutôt comme langue maternelle. De ce fait, il est essentiel de réaliser une étude descriptive-quantitative, afin de comprendre cette réalité linguistique. Ce travail de recherche vise, donc, à contextualiser la sociolinguistique d’une part mais aussi à réaliser une étude d’analyse à travers un questionnaire de recueil des préférences linguistiques des algériens. Les résultats obtenus nous permettent d’identifier les domaines dans lesquels l’arabe algérien est le plus utilisé et à proposer des recommandations pour la planification de la politique linguistique en Algérie.

La reconnaissance automatique des dialectes arabes à l’écrit

La langue arabe est caractérisée par une situation de diglossie, il existe une pluralité de l’arabe, d’une part, l’arabe classique et l’arabe moderne standard qui a été le sujet de nombreux travaux de recherche et d’autre part, l’arabe dialectal qui est une langue peu dotée et présente des variations d’un pays à un autre et voire d’une ville à une autre. Dans cet article, nous nous intéressons à la reconnaissance automatique des dialectes arabes à l’écrit. Dans un premiers temps, nous avons cherché à constituer un corpus de textes dialectaux rédigés en caractères latins. Ensuite, nous avons employé un outil de translittération pour les retranscrire en arabe. Enfin, nous avons extrait les traits morphosyntaxiques et sémantiques caractéristiques de deux principaux groupes de dialectes, à savoir le Maghreb et le Machrek .

Discrimination des langues et des dialectes arabes par le rythme

lpl.univ-aix.fr

LVFULPLQDWLRQ GHV ODQJXHV HW GHV GLDOHFWHV DUDEHV SDU OH U\WKPH 5\P +DPGL 0HOLVVD %DUNDW'HIUDGDV 0DKp %HQ +DPHG /DERUDWRLUH '\QDPLTXH 'X /DQJDJH 805 &156 8QLYHUVLWp GH /\RQ )UDQFH 7pO )D[ 0pO ULPKDPGL#HWXXQLYO\RQIU PHOLVVDEDUNDW#XQLYO\RQIU 0DKH%HQ+DPHG#LVKO\RQFQUVIU

Diversité dialectale et nivellement linguistique : Le cas de l'arabe au Yémen (sud et est)

Caron B Proceedings of the 16th International Congress of Linguists Paris 20 25 July 1997, 1998

Les régions méridionale et orientale du Yémen sont composées de huit grands ensembles dialectaux. Un aperçu des caractéristiques typologiques marquantes sur les plans phonétique et morphologique est donné en mettant l'accent sur quelques différences et sur les principaux traits communs. Est abordée ensuite la question des processus de koïnisation à l'oeuvre dans ces dialectes en montrant quels sont les domaines de la langue qui sont, actuellement, moins menacés par le nivellement en cours et ceux qui le sont plus. Des considérations générales d'ordre sociolinguistique viennent clore cette étude.

Une approche linguistique pour la détection des dialectes arabes (A linguistic approach for the detection of Arabic dialects)

2017

Dans cet article, nous présentons un processus d’identification automatique de l’origine dialectale pour la langue arabe de textes écrits en caractères arabes ou en écriture latine (arabizi). Nous décrivons le processus d’annotation des ressources construites et du système de translittération adopté. Deux approches d’identification de la langue sont comparées : la première est linguistique et exploite des dictionnaires, la seconde est statistique et repose sur des méthodes traditionnelles d’apprentissage automatique (n-grammes). L’évaluation de ces approches montre que la méthode linguistique donne des résultats satisfaisants, sans être dépendante des corpus d’apprentissage.

Kān ya ma kān: sur quelques emplois de madans les dialectes arabes du Moyen-Orient

Studia Orientalia Electronica, 2014

Kãn ya ma kãn: SUR QUELQUES EMPLOIS DE ma DANS LES DIALECTES ARABES DU MOYEN-ORIENT L Ua a en arabe, comme on sait, des emplois nombreux et fort divers. Sa valeur d'interrogatif et celles, probablement dérivées, de négation d'une part, d'exclamatif d'autre part, permettent de rendre compte de beaucoup de ces emplois, dont le spectre ne saurait au reste surprendre quand on le compare à des phénomènes attestés dans de nombreuses langues. En arabe ancien dé,j'à, mã avait certains emplois (qu'il n'est plus toujours aisé de saisir e xactement dans toutes leurs nuances) qui ont été souvent signalés (F¡-elscH, $ I l8 A II b, pp. 104-105, qui donne les références principales, en particulier NOLDEKE pp' 59-62 et Ft-slscHnn I, pp. 477-80, où on pourra consulter aussi I'index arabe, p. 828, s'v' ma at-za'ida), et dont le trait commun pounait être décrit comme la mise en relief d'un élément de l'énoncé, qui précède ou suit immédiatement zd suivant les cas (cf. NöLDErE, p. 61,-3)l: fatan mã hnu l: Ajarri "ein Mann ist I.Â.1" x,a qatl 'an'am¡u mã bãlahu "da ich doch sein He¡z erfreut habc" 'in'aku mã Íaylton kahlrau "wcnn ich sehr alt bin" 'a lã ya 'aynl nn íúdí bihamri "o mein Auge ergiess dich in Strömen!" (NÖLDEKE,6l,l3 et-l',62,7 e¡ 12) Même un emploi courant comme N + rnd (qu'on traduit souvent par "un certain N", voirc "quelque N que ce soit") est au fond analogue; en rendre compte en termes de détennination et d'indétermination obscurcit les relations étroites qu'entretiennent de nombreux cmplois de mã, et peut amener à des contre-sens. Aussi est-ce sans doute à juste titre que Nöloexn (p. 60,-6l-5) glose /i-.iay'in mã (malgré une traduction "wegen irgend etwas") par "aus einem bestimmten Grunde". On óvoquera enfin un autre type d'emplois, dont Dozv (ll, pp. 563-64) donne de nombreux exemples, ainsi: kãnat 'alhanuhum' ila l-[aliíli ma hiya "ils avaient I'esprit assez étroif' (ma rad.) Les transcriptions ont été parfois modiñées ou simplifiées; les exemple.s en graphie arabc sont donnés dans une transcription parfois approxirnativc, ce qui n'a pas paru gênant vu le genre de problèmes abordés ici. Les exernples dc Damas donnés sans précision de sourcc ont été recueillis par J.L. Les traductions ont été en général laissées dans leur langue originale; lorsqu'une autre traducl¡on est proposée, cela est toujours précisé. Enfin, nous avons donné nos proprcs traductions lorsque les sources ne les fournissaient pas.