2 Historicising English Studies in Indian Universities by Jyothi - Copy (original) (raw)

Historiography of Translation in India: Issues and Approaches The Creative Launcher Historiography of Translation in India: Issues and Approaches

Historiography of Translation is a vital exercise for a deeper understanding of the way translation evolved in a given time period, the way translators functioned, the kind of conditions of translation prevailed and the way individuals and agencies influenced the process of translation. It not only serves to illuminate the gaps in history but also seeks to explain the historical context. It throws new light on not merely the translation of a particular author but also its reception in a given culture. It stands at the intersection of languages, cultures and worldviews. Therefore, it is necessary to approach it in a suitable way and enrich ourselves with the insights derived from it with humility. History is a maze in which there are many uncharted terrains that await rigorous inquiry. As an intercultural construct, history of translation qualifies in varied ways for the same. As a culture, India disseminated its traditions of knowledge through translation. From its earliest stages, translation served as the medium of carrying across the diversity of ideas and cultural traditions. A pursuit in history is quite challenging even when it deals with one given culture or language. An endeavor which entails multiple cultural contexts and languages could offer the sternest possible challenge in historiography. Historiography of translation in a multilingual, multi-cultural context is an exercise rife with its fair share of complexities. However, if it is carried out in a painstakingly meticulous and rigorous manner, such an exercise could throw up new insights on the historical context of the given time

Towards a Synthetic, Balanced Approach to Teaching Writing Skills to Students of Technical Institutes in India

Writing skill has often been taken for granted in the Indian English classroom, be it the general one or the one in technical institutes. More often than not, the stress has been on grammar at the level of the sentence at the cost of discoursal features of language. Moreover, the focus in a writing class has been more on the end product than on the process of writing and the genre or text types. In this context, this paper puts forward a necessity for striking a balance between various aspects crucial to the development of writing skills of learners in general and students of technical institutes in particular. In this endeavour, the author has drawn heavily on his experience of teaching B. Tech. students in Assam University, and his experience in doing a course titled The Use of English as part of the PGDTE programme of EFL University, Hyderabad.

On the social and the cultural in Translation Studies

The numerous sociocultural approaches in Translation Studies are generally of the " toolbox " kind, where any number of models and factors may be drawn upon. This situation leaves many doubts with respect to what might constitute a sociocultural explanation, how pertinent factors can be located methodologically, what kind of causation is involved, and whether the social and the cultural might actually be the same thing. In attempting to formalize and solve those problems, we offer models where explanation requires methodological movement between the social and the cultural, where pertinent factors are located in and around the professional intercultures (or " translation cultures ") that define the borders of large-scale social systems, where causation appears as relatively asymmetric correlation, and where the sociological is partly quantitative (abstract empirical data) and the cultural is usually qualitative (signifying practices). The general approach is deemed suited to the study of mediators as people, rather than just texts as objects in systems. As such, it draws on advances in Interpreting Research and resists subordination to any more general study of whole societies.

The Translation Bulletin - July-September-2017

A significant development in the first quarter of this financial year 2017-18 was the relaunch of NTM's newsletter as The Translation Bulletin. The response to this restart has been encouraging. As the second quarter of the financial year is over, it is my pleasure to share the accomplishments of the Mission for this quarter.

CRITIQUING LITERARY CRITICISM THROUGH TRANSLATION

As literary criticism is a site of more questions and less answers, translation adds to these questions and renders it more fascinating than it already is. However, it is no less profound as an exercise to relate translation with literary criticism. For most of its long history, translation research has focused on a few issues related to linguistic transfer, such as translation techniques, translation strategies, translation standards, and translators' styles, and on slightly broader questions regarding the possibility of translation, or what translation scholars refer to as translatability. However, in the past few decades translation scholars have no longer limited themselves to these questions, and have begun taking a wide variety of different approaches to translation research. In addition to linguistics, literature, and foreign language education, researchers are now borrowing from a variety of other contemporary theories including literary hermeneutics, reception aesthetics, feminism, deconstruction, and postcolonialism. The broadening of translation studies to include more than just language and literature is one of the major trends in the field, and has made translation studies one of the most attractive and promising fields of contemporary academic research. The paper focuses on how literary criticism can be critiqued by translation. Introduction To assert that translation offers a veritable vortex of challenges and future directions would be stating the obvious. However, it is always necessary to revisit our well-entrenched ideas and critique them from time to time. Especially, when the question is of translation from regional languages into English, the way we approach our translation will prove to be decisive. A number of prominent cultural critics, philosophers, and art theorists including Itamar Even-Zohar, Jacques Derrida, Michel Foucault, Umberto Eco, Gayatri Spivak, and Tejaswini Niranjana have shown intereste in translation, and have all made unique and insightful contributions to the field. At the same time a number of prominent translation theorists, including James Holmes, Susan Bassnett, Andre Lefevere, Lawrence Venuti, and Theo Hermans, have each emphasized in

The Translation Bulletin January-March-2018

This quarter was a progress in action. Intensive Training Programmes, workshops and to add to it the international conference was a feather in the cap. A three-in-one program gave way to some fruitful discussions, suggestions and outcomes on translation. The translation themes covered were wide in range and the papers presented were of quality which streamlined in the right direction and dimension. The perspective, with which the unit is working, definitely, beholds a conscious approach and effort in materializing the objectives with which the NTM has been formed. Wishing the team all the success.

Colonial Politics of Finding Equivalence: Interpreting ‘Translation’ and anubad through Nineteenth Century English to Sanskrit/Bengali Dictionaries

Translation Today, 2019

The proposed paper will be an attempt to explore the semantic domain of anubad in Bengal and how the term has been equated with ‘translation' in the nineteenth century as well as how the term also differs from the ‘standard’ English equivalents. In this paper I intend to analyze different layers of the term ‘translation’ and anubad and different understandings in the respective activities. It will also note the discrepancies and rivalries in the process of equating ‘translation’ with the practice of anubad. This paper will also seek to trace how different meanings of anubad were in common currency and formed a part of the common parlance among the Bengalis who have adjusted and fitted the term in their language in a way so that it could very well deal with both the Sanskritik and Western understanding of the act of carrying over a text from one language to another.

Caste in a Casteless Language

Economic and Political Weekly

This paper argues for a critical approach towards the glorification of 'mothertongue' evident in matrubhasha sentiments in India. Not all mothertongues come with sentimentalism associated with them, especially by those who belong to upper-castes. Languages come with memories of caste. To that extent, Dalits (not all) may see English as a more liberal and liberating language than their own mothertongues. Language in this paper is not merely linguistic, but a refashioning of self -- translation is one of the text, and the world.