El discurso sobre la traduccion en la prensa española (original) (raw)
RESUMEN Utilizando una metodología descriptivo-cualitativa, en esta investigación se estudia de qué manera se presenta la traducción como noticia en un periódico de ámbito estatal (El País) y otro regional (La Voz de Galicia). Nos proponemos identificar y analizar el discurso sobre la traducción, su visibilidad y valoración. El corpus, que corresponde al lustro 2013-2017, se conforma de aquellos documentos en los que se registra la palabra traducción en el titular. Si bien el discurso sobre la traducción es mayoritariamente positivo, especialmente cuando se refiere a la traducción editorial, se constata la práctica ausencia de un discurso de la traducción periodística en los medios analizados. Palabras clave: Traducción. Visibilidad de la traducción. Imagen de la traducción. Discurso sobre la traducción. Prensa española. Poder publicativo. RESUMO Utilizando uma metodologia descritivo-qualitativa, esta pesquisa estuda como a tradução é apresentada como notícia em jornais espanhóis de âmbito estadual (El País) e regional (La Voz de Galicia). Trata-se de identificar e analisar o discurso sobre a tradução, a sua visibilidade e valoração. O corpus, que corresponde a um período de cinco anos (2013-2017), é constituído por artigos em que a palavra 'tradução' faz parte da manchete. Embora o discurso sobre a tradução seja principalmente positivo, especialmente quando se refere à tradução editorial, constata-se, praticamente, a ausência de um discurso da tradução jornalística nas mídia analisadas. Palavras chave: Tradução. Visibilidade da tradução. Imagem da tradução. Discurso sobre a tradução. Imprensa espanhola. Quarto poder. ABSTRACT Using a descriptive-qualitative methodology, this paper studies how translation is presented as news in a national (El País) and a regional (La Voz de Galicia) newspaper. It aims at identifying and analysing the general discourse on translation, its visibility and valuation. The corpus comprises a period of five years (2013-2017) and is composed by articles which headlines register the word 'translation'. Although the discourse on translation is mainly positive, especially when it refers to editorial translation, it was found that a journalistic translation discourse in the analysed media is practically lacking.