ESTUDIOS SEFARDÍES Y TRADUCCIÓN: EDAD MEDIA Y RENACIMIENTO (original) (raw)
Related papers
LA TRADUCCIÓN COMO HERRAMIENTA DE INVESTIGACIÓN SOCIO SEMIÓTICA
Recial
La incorporación de los modelos ternarios de signo a la semiótica abrió un campo nuevo de problemas de investigación. La recepción de los signos es uno de ellos. Pero la recepción importa actividades de interpretación y actividades de apropiación. Mientras las segundas son fácilmente observables porque se plasman en prácticas y discursos, las primeras son reticentes a la observación directa, se refugian en el mundo interior y se expresan en el mundo exterior casi exclusivamente a través de las segundas. ¿Cómo acceder, entonces, a las interpretaciones? En busca de la respuesta a esa pregunta hemos diseñado una herramienta técnica que se sirve de la traducción para hacer producir discursos lo más apegados posible a las interpretaciones, en el marco de entrevistas focalizadas. En esta comunicación pretendo exponer los fundamentos teóricos que permiten utilizar la traducción como técnica, tanto para reconstruir las interpretaciones de los informantes, como para inferir las operaciones y los procesos cognitivos que llevan a ellas. Lo haré analizando las potencialidades de las traducciones intersistémicas e intrasistémicas, y lo ilustraré con ejemplos tomados de una investigación empírica sobre la recepción del tango (tanto en su música como en su poesía) en la ciudad de Córdoba.
LA TRADUCCION COMO CAMPO DE ESTUDIO: TENDENCIAS y POSIBILIDADES ACTUALES
1991
Analiza la importancia de la traduccion y el papel que podrian desempenar naciones en vias de desarrollo, como Costa Rica en ese proceso, tanto dentro del pais como en el exterior. Enfatiza en el desarrollo que ha tenido la traduccion en los ultimos anos, tipos de traduccion y ambitos actuales de desarrollo creciente.
Resumen El envejecimiento en un proceso continuo, universal e irreversible, que determina una pérdida progresiva de la capacidad de adaptación. En este sentido ¿Podemos decir que hay una involución del lenguaje con la edad? Mas bien podemos decir que existen procesos cognitivos complejos que están involucrados en el lenguaje y que se alterarían con la edad; especialmente procesos atencionales e inhibitorios, que implican selección, planificación y supervisión, es decir, procesos cognitivos necesarios para que funcione la memoria operativa o de trabajo. Palabras Claves: envejecimiento, lenguaje, memoria operativa, procesos atencionales.
TRADUCCION RECUP SECUND Y MEJORADA
La inundación química es aplicable a aceites que son más viscosos que los aceites adecuados para inyección de gas, pero menos viscosos que los aceites que pueden recuperarse por métodos térmicos. Los depósitos con permeabilidad moderada son deseables. La presencia de un tapón de gasolina no es deseable, ya que existe la posibilidad de volver a saturar el tapón. Las formaciones con altos contenidos de arcilla son indeseables, ya que las arcillas aumentan la adsorción de los productos químicos inyectados.
Media, por influencia del cristianismo primitivo, la enfermedad se consideraba como una prueba que Dios enviaba al individuo (como las que sufrió Job) y sus padecimientos acercaban al enfermo a los de Jesucristo. Pero esta actitud se fue modificando con el transcurso de los siglos, hasta ver la enfermedad como un castigo divino, una penitencia por los pecados cometidos, llegando a identificarse al enfermo con el pecador.
BOLETÍN DE LA ACADEMIA PERUANA DE LA LENGUA, 2022
Esta investigación tiene como objetivo central determinar el impacto de las variables intervinientes edad, universidad de procedencia, ciclo de estudios, el nivel lingüístico y sexo en la variable dependiente procesamiento neológico secundario y en las variables independientes detección neológica, esfuerzo cognitivo y actitud lingüística. En el estudio se trabajó con una muestra constituida por 284 estudiantes del quinto a décimo ciclo de dos universidades privadas limeñas. Para la medición de la variable dependiente procesamiento neológico secundario de los estudiantes de traducción, se tomó como insumos, por un lado, los datos generales proporcionados por el alumno en la prueba neológica aplicada relativos a la edad, el ciclo de estudio y el sexo, y, por otro lado, los récords académicos de notas, a partir de los cuales se extrajo el promedio de los cursos de lengua aprobados. Este promedio sirvió para determinar el nivel de competencia lingüística de la muestra de estudio. La medición de las dimensiones de las variables independientes: detección neológica, esfuerzo cognitivo y actitud lingüística se llevó cabo a través de la aplicación de una prueba neológica aplicada a la muestra de estudio. El trabajo arribó a las siguientes conclusiones: el impacto de las variables intervinientes en el procesamiento neológico secundario es diferenciado; el total general, la universidad de procedencia y el ciclo de estudios ejercieron un impacto significativo en el procesamiento neológico secundario, a diferencia de los factores sexo, edad y nivel lingüístico, cuya influencia no resultó tan determinante en dicho procesamiento.
LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
El problema de la traducción de la variación lingüística en sus dos vertientes, variación según el uso y variación según el usuario, ha sido analizada profusamente en los estudios de traducción. Ello se debe a que afecta a elementos presentes en cualquier acto comunicativo, como son el modo, el tenor, la variación social, la variación idiolectal, etc. El presente artículo trata de sintetizar las diferentes aproximaciones de índole teórica que se han dado a este aspecto en los estudios de traducción. Por consiguiente, se tratarán no sólo los estudios de naturaleza esencialmente prescriptiva, que propugnan una reproducción equiparable de la variación origen en el sistema meta, sino también -y sobre todo-los análisis de tipo descriptivo, de existencia más reciente, que defienden una amplia gama de soluciones ad hoc dependientes fundamentalmente del destinatario último del texto y de los factores implicados en la situación comunicativa (por ejemplo, restricciones sistémicas como el género, el tipo textual, las convenciones, etc.).
TEORÍAS DE LA TRADUCCIÓN/ LA SELVA DE LA TRADUCCIÓN
Preguntas ¿Qué es el desplazamiento según Steiner? ¿Qué es el desplazamiento? Conceptos o autores. Rasgos distintivos de escuelas. Umberto Eco. ÍNDICE: IMPORTANTE MOYA: Capítulo 1: Teoría comparativista Inicio traducción