Овидий и краят на метаморфозата (original) (raw)
Related papers
Употребление частицы БЫЛО в переводе "Метаморфоз" Овидия начала XVIII в.
Частица было в рассматриваемом переводе под влиянием польского оригинала, с которого был выполнен перевод Овидия, в большинстве случаев используется в значениях, не свойственных русскому языку XVIII в. Сопоставление двух списков «Метаморфоз» показывает, что в более поздней версии текста частица в несвойственных русскому языку значениях устраняется, хотя и не до конца последовательно. В более ранней редакции текста, представленной списком БАН, частица было имеет ряд специфических особенностей употребления, устраненных при правке: она еще полностью не утрачивает способностей согласования со сказуемым, может применяться в составе формы условного наклонения. Но особое внимание привлекают единичные формы употребления частицы, не поддержанные польским оригиналом. Они свидетельствуют об усвоении переводчиком и самостоятельном применении частицы с заимствованным из польского языка значением.
Жорж Папазов: метаморфозы бытия
Болгарское искусство XX века. Сборник статей /Ред.-сост. В.Н. Федотова - М.: Государственный институт искусствознания , 2015
Эгидий Римский о границах метафизики как науки
Вопрос о научном статусе метафизики (о предмете, цели и методе метафизики) не-смотря на свой кажущийся технический характер занимал тем не менее важное ме-сто в философско-теологических системах схоластов. Этот факт объясняется тем, что сам этот вопрос тесно связан с другими как метафизическими, так и эпистемо-логическими, этическими, агатологическими и даже теологическими проблемами (к таковым можно отнести, например, дискуссии о различии метафизики и теологии, о первом познаваемом объекте человеческого разума, о том, в чем состоит высшее счастье человека и достижимо ли оно, о благе и благах, доступных человеку в зем-ной жизни). Поэтому решение вопроса о научных границах метафизики требовало предварительной проработки указанных проблем. В статье рассматриваются два ре-шения вопроса о статусе метафизики как науки, предложенные Эгидием Римским на разных этапах его академической карьеры. Оба ответа анализируются в контексте дискуссий, относящихся к смежным проблемам, таким как познание человеком ex puris naturalibus отделенных субстанций, возможность достижения человеком in via высшего счастья. Показывается, что в первый период творчества Эгидий оптими-стически оценивал способности человека к познанию сущего как такового (которое составляет предмет метафизики как науки), в целом положительно решает вопрос о возможности познания отделенных субстанций, находит счастье человеческой жиз-ни в отвлеченном познании сущностей, достигаемом в метафизике. Во второй же период Эгидий пессимистично относится к когнитивным способностям человека. Теперь он считает, что человек вследствие связи души с телом все время ошибается в процессе познания; от ошибок человеческий разум может уберечь (и то далеко не всегда) дискурсивное рассуждение, то есть логика.
2021
Аннотация. В статье исследуются принципы перевода наименований сакральных построек в польской комментированной версии Метаморфоз Овидия Księgi Metamorphoseon, to jest, Przemian od Publiusa Owidiusza Nasona Wierszami opisane, изданной Валерианом Отвиновским в Кракове в 1638 г. Именно с этого польского текста в начале XVIII в. были выполнены первые полные русские переводы Метаморфоз. Устанавливается, что в абсолютном большинстве случаев В. Отвиновский выбрал единый нейтральный вариант для перевода разных латинских наименований языческих святилищ-лексему kościół. Сравнение перевода В. Отвиновского с переводом Я. Жебровского, изданным в 1636 г., показывает, что унификация вариантов перевода была сознательным выбором В. Отвиновского. Проведённое исследование может стать точкой отсчёта для дальнейшего анализа обращения с наименованиями святилищ в русских переводах. Ключевые слова: Метаморфозы Овидия, переводческие техники, польско-латинские переводы, наименования сакральных построек, В. Отвиновский Księgi Metamorphoseon by W. Otwinowski as the Source for Russian Translations of Ovid's Metamorphoses in Early 18th Century: Nomination of Sanctuaries Summary. The article examines the translation of lexemes nominating shrines in Polish Ovid's Metamorphoses adaptation Księgi Metamorphoseon, to jest, Przemian od Publiusa Owidiusza Nasona Wierszami opisane made by Walerian Otwinowski in 1638. From this Polish verse translation in early 18th century was made both Russian translations of Metamorphoses. Thus the results of present study can be considered also as starting point for further examination of Russian translations. It is determined that in Otwinowski's version lexeme kościół was chosen as a unified neutral equivalent for some different Latin nominations of pagan sanctuaries. Comparison with another Polish translation of Metamorphoses, Jakob Żebrowski's Metamorphoseon, to jest Przeobrażenia ksiąg piętnaście (1636), shows that Otwinowski's decision to translate different Latin lexical equivalents by unified lexical item is a distinctive feature of his translation. For further study in translation techniques in both Russian Straipsniai / Articles. Екатерина Алексеевна Матвеенко. Księgi Metamorphoseon В. Отвиновского как источник для русских переводов Метаморфоз Овидия начала XVIII века: номинация святилищ translations it is important that the Polish origin (Otwinowski's translation) itself doesn't represent a field for a variety of translation correspondences within considered lexemes.
ХІУ Шинкаруківські читання, 2019
Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції 26 квітня 2019 року м. Київ Знання України 2019 111 5. Transforming our world: the 2030 Agenda for Sustainable Development. Режим доступу: https://sustainabledevelopment.un.org/post2015/transformingourworld 6. Wilber K. Trumpand a Post-truthWorld. SHAMBHALA. BOULDER. 2017.149 p. Лях Віталій Васильович доктор філософських наук, професор, завідувач відділу історії зарубіжної філософії Інституту філософії імені Г. С. Сковороди НАН України МЕТАМОРФОЗИ ГУМАНІЗМУ: ІСТОРИКО-ФІЛОСОФСЬКИЙ КОНТЕКСТ В наш час, коли попередні принципи гуманізму значною мірою втратили свою прескриптивну силу, перед філософією постало завдання віднайти нові шляхи для розвитку гуманістики, визначити для неї нові конотації та смисли. Це набуло особливої актуальності після відомої заяви М.Фуко, що «людина померла», або іншої тези такого ж змісту про «смерть суб'єкта». В другій половині ХХ ст.. виникає навіть теоретичний антигуманізм, що засвідчив поворот від розуміння людини як самодостатньої істоти, яка сама визначає свій шлях до автентичності, до осягнення її як істоти залежної, детермінованої, зумовленої, несамостійної. Цей процес розпочався вже наприкінці ХІХ ст., коли під впливом певного знецінення особистості та загальної атмосфери декадансу в філософії з'являються концепції, в яких людина тлумачиться як щось недосконале, залежне, незавершене. Теорія Дарвіна про походження видів, критика біблійних текстів з позиції історичного контексту, формування уявлень про духовні утворення як похідних від соціально-економічного розвитку, праці Ф.Ніцше «По той бік добра і зла», З.Фрейда «Майбутнє однієї ілюзії» -все це
Практична фылософія , 2016
Запропонований текст є коментарем до роботи Жака Дерріди "Голос і феномен". Остання розглядається як практичне застосування методу деконструкції, заявдяки якому Дерріда виявляє як слабкі, так і сильні сторони гуссерлівського проекту. З одного боку, опираючись на Гуссерля, Дерріді вдається показати обмеженість структуралізму. З іншого, з'ясовується той факт, що через брак уваги до проблеми мови феноменологія постає черговою метафізичною побудовою.