A CIDADE COMO LABIRINTO: TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO LE PROFIL D'ARIANE, DE SÉBASTIEN LAPAQUE (original) (raw)

Este artigo, um comentário da tradução do conto "Le profil d'Ariane" (1998), de Sébastien Lapaque, busca realçar certos aspectos do texto, a partir de um paralelo feito entre ele e elementos da mitologia grega. Para tanto, buscou-se o diálogo com a tradição de outras obras da literatura mundial que falam sobre Paris. Experimentamos brevemente com a aplicação de elementos da tradução holderliniana, segundo apresentada por Berman e Haroldo de Campos, no enquadramento de uma discussão sobre os elementos que favorecem uma leitura canônica ou marginal do texto e sua tradução. Abstract: This article, a commentary on the translation of "Le profil d'Ariane" (1998), a short story by Sébastien Lapaque, is aimed at highlighting certain aspects of the text, from the viewpoint of a comparison between the story and other elements from the Greek mythology. In order to do this, we sought a dialogue between our text and others from the tradition of world literature, which have Paris as a theme. We have also briefly experimented with the application of elements of the holderlinian translation, as presented by Berman and Haroldo de Campos, within the scope of a discussion about the elements which favor a canonical or a marginal reading of the text and its translation.

Sign up for access to the world's latest research.

checkGet notified about relevant papers

checkSave papers to use in your research

checkJoin the discussion with peers

checkTrack your impact