Перевод на русский церковнославянского Предисловия к Геннадиевской Библии (original) (raw)

К вопросу об авторстве церковнославянского перевода предисловия к Франкфуртской Библии 1597 г. и его судьбе в полемической литературе рубежа XVII‒XVIII вв.

Славянский альманах, № 3-4, 2024

В статье представлен полный лингвистический анализ единственного списка конца XVII в. с церковнославянским переводом предисловия к изданной во Франкфурте в 1597 г. греческой Септуагинте. Выявлены общие для переводческой школы Чудова монастыря лингвистические особенности текста. Присутствие в нем специфических лексико-грамматических форм идиолекта Епифания Славинецкого, имеющих белорусско-украинское происхождение и характерных для других переводных текстов Епифания, позволило атрибутировать ему авторство перевода, исключив иные версии. Установлено, что выполненный Епифанием, вероятно, в 1650‒1660-е гг. в связи с библейской справой перевод был востребован в 1690-е гг. при составлении полемического трактата «Обличение на гаждатели Священного Писания Библии». Сокращенный и переработанный текст библейского предисловия вместе с фрагментами из сочинений Афанасия Александрийского, Епифания Кипрского и Цезария Барония вошел в раздел трактата, посвященный истории греческих библейскихпереводов. Прослежена судьба отрывков из предисловия в полных списках полемического трактата, демонстрирующих восприятие книжниками ученого языка Епифания Славинецкого.

О редакциях церковнославянского Пролога.

Институт литовского языка О редакциях церковнославянского Пролога В статье уточнена и дополнена общепринятая классификация разновидностей церковнославянского Пролога: указаны краткие или расширенные варианты ранее выделенных редакций, стишные разновидности Простого пролога; в научный оборот впервые ввoдятcя киево-софийская редакция Простого пролога и рифмованная редакция Стишного пролога. В статье отмечены комбинированные прологи, в которых отдельные части рукописи отражают разные редакции, а также прологи, составленные путем контаминации разных редакций в один текст.

Габделбари Исаев. Богословские сочинения

Казань, 2019

Сборник богословских сочинений из архива муфтия Габделбари Исаева. Включает его тафсир суры ал-Фатиха, сочинение "Ислам дине" и ряд статей, в том числе о куфическом списке Корана, обнаруженным им в молодости и хранящемся ныне в ЦДУМ.

АНАЛИЗ И ПЕРЕВОД ДРЕВНЕАНГЛИЙСКОЙ ПОЭМЫ INSTRUCTIONS FOR CHRISTIANS В КОНТЕКСТЕ ХРИСТИАНСКОЙ ТРАДИЦИИ

Древнеанглийская поэма Instructions for Christians, сохранившаяся в копии XII века и состоящая из 265 строк, рассмотрена сквозь призму экспликации темы нравственных наставлений в древнеанглийской традиции. Поэма наравне с другими древнеанглийскими проповедями и христианскими поэмами также содержит внушение нравственных правил относительно раннехристианской жизни, представляя собой свод наказов для верующих. В настоящей статье приводится авторский перевод контекстов поэмы Instructions for Christians. Ставится проблема изучения феномена наказа и репрезентации непререкаемого положения веры в древней культуре англосаксов. Анализ древнеанглийского текста показал переплетение сюжетов Ветхого и Нового Завета, отражающих противоположные взгляды на бедность и богатство, акты дара и обмена. В контексте анализируемого материала освещены вопросы, связанные с деяниями ветхозаветных пророков и новозаветного апостола Павла. В настоящей статье приведены различные именования Бога, которые используются в древнеанглийской поэме, а также отмечено прямое наименование дьявола, обычно отсутствующее в текстах древнеанглийского периода.

Перевод греческих, латинских и армянских фрагментов «Толкования на Послание к евреям» святителя Кирилла Александрийского

Труды и переводы, 2022

Статья представляет собой вторую часть перевода сохранившихся греческих, латинских и армянских фрагментов экзегетического произведения свт. Кирилла Александрийского под названием «Толкование на Послание к евреям». Перевод снабжен тематическими рубриками, в примечаниях приводятся ссылки и аллюзии на библейские тексты, а также даются сведения текстологического характера и указываются адресаты полемики святителя. На основании «Послания к евреям» свт. Кирилл раскрывает вопросы сотериологии и христологии, говорит о спасительном домостроительстве Христа (воплощение, страдания и прославление, первосвященническое и пророческое служение), а также полемизирует с христологическим дуализмом Феодора Мопсуестийского. Кроме того, переведенные фрагменты содержат элементы нравственно-аскетического учения, а также показывают превосходство Нового Завета над Ветхим.

К истории восточнославянских библейских переводов c древнееврейских оригиналов конца XV века

Rozprawy Komisji Językowej ŁTN, 2018

TowaRdS The hISToRy of eaST SLaVoNIc BIBLIcaL TRaNSLaTIoNS fRom heBRew oRIgINaLS IN The LaTe 15 Th ceNTuRy The history of biblical text translations from hebrew in the east Slavic lands is an important part of Slavic Bible history. comparison of the different evidence concerning biblical text formation (in our case, the Book of daniel) and its editorial versions allow us to penetrate its semantics, using all sources and all means of its interpretation.