Assessing Three Audiovisual Translated Versions of Toy Story 1: A Functional Approach (original) (raw)

Investigating Strategies of Dubbing Culture-Specific Items in English-Arabic Animated Cartoons

article , 2022

In most Arabic-speaking countries, television cartoon channels exclusively broadcast dubbed animated cartoons designed for the Arab audience and children. Dubbing is a habitual mode of audiovisual translation used to translate cartoons, among other audiovisual products, in order to enable the English products to reach a wider foreign audience. For this case study, the researcher has explored dubbing strategies in a popular animated cartoon dubbed from English into Arabic which is daily broadcast on Cartoon Network Arabia, namely "The Amazing World of Gumball". The data consists of seven English Episodes which are contrasted with their Arabic counterparts to conduct a qualitative analysis of the strategies used to dub culturespecific items (Henceforth CSIs) using Davies (2003) theoretical framework. The model incorporates the following translation strategies for rendering CSIs, namely: Preservation, addition, omission, globalization, localization, transformation and creation. The study results have showcased correlations between the transfer of CSIs and the aforementioned translation strategies. Most significantly, the research has revealed additional shifting strategies spotted in the dubbed corpus. They are basically sociolinguistic strategies that include two types of shifting; specifically, code-switching and language variation. Code-switching is performed by mixing different linguistic codes and alternating between different languages in one dubbed sentence, while language variation essentially involves a shift from Standard Arabic to a colloquial Arabic dialect.

Audiovisual Translation as a Cultural Counter-Hegemonic Device: A Case Study of English-Persian Dubbed Animations

Sendebar, 2021

The investigation of ideology in audiovisual translation (AVT) has recently attracted a lot of attention from researchers in the field. The present study aimed to shed light on the impact of ideology on audiovisual translation with regard to Persian dubbing of three Hollywood animations. First, the concept of ideology and hegemony within Hollywood products were discussed. Then, the translations of culture-specific items (CSIs) and taboos were analytically examined and finally discussed according to Venuti’s (2008) theory. The results indicated that translators tried to produce highly domesticated versions of the originals. The findings showed that the status of cultures, minor or dominant, could play a key role in translators’ decisions. When translators translate from a dominant to a minor culture, some form of resistance may be born. The target community cultural institutions tend to use translation as their last cultural fortress.

Translation Strategies in European and Canadian French Versions of an Animated Movie’s Original Soundtrack

FRANCISOLA, 2017

RÉSUMÉ. Comme un processus qui implique plusieurs langues, traduction peut être appliquée à diverses formes de médias, tels que des films, des livres et des chansons. Dans les traductions de film, ce processus parfois inclut non seulement les dialogues, mais aussi les chansons (bande originale). Cette étude vise à décrire l’application de stratégies de traduction dans deux versions françaises (européenne et canadienne) de bande-son de The Lion King II: Simba’s Pride. Les chercheurs utilisent deux théories de stratégies d’application : traduction de la poésie (Lefevere, 1975) et traduction sur le plan lexical (Baker, 1992). Après l’analyse, les auteurs prennent une conclusion que les résultats variés de la traduction sont fortement influencés par interprétation et aucun problème de non-équivalence ne se trouve. Mots-clés : bande-son, dessins animés, paroles, stratégies de la traduction. ABSTRACT. As a process that involves more than one language, translation can be applied in var...

A Quantitative Analysis of the Viewers’ Reactions to the Subtitling and Dubbing of the Animated Movies, Cars, Into Arabic

Journal of Southwest Jiaotong University

Audio-visual translation (AVT) has grown significantly as a field in the translation studies. AVT subfields are the dubbing and subtitling. This study aims to investigate the viewers’ reactions toward the subtitling and dubbing of the English animated movie, Cars, from English into Arabic. The study is quantitative. An online questionnaire was administered to elicit the viewer’s reactions toward subtitling and dubbing the chosen movie. The study showed strong evidence that animated works dubbed in the Egyptian dialect are more synchronized and have superior voice quality than animated works dubbed in Modern Standard Arabic. In comparison to animated works dubbed in Modern Standard Arabic, Egyptian vernacular movies and cartoons have greater voice quality and synchronization.

Practical Approaches to English/Arabic Audiovisual Translation 1

This article aims to establish the factors that the translator needs to be aware of in audiovisual translation (AVT) and to show when, how and in what context to mediate in this domain. The article is divided into two parts: The first part discusses what AVT is and shows the fundamental difference between two of its main components: voice-overs and subtitles along with similar aspects particularly in voice-over target text to those in simultaneous interpreting. This difference is either overlooked or misunderstood by theorists in the audiovisual field. The second part of the article shows what the translator might do when presented with audiovisual source text (ST) material that has some factual or logical errors which would inevitably reflect badly on the producer/translator of the target text (TT), and who might be blamed for such obvious errors by the target audience, even though it is not a fault of his/hers but rather a flaw of the ST. Finally, it must be noted here that this article is written from the point of view of an academic as well as a practitioner in the field for almost two decades.