О работе Московской лексико-типологической группы (original) (raw)

О ЛИНГВОКУЛЬТУРНОМ СВОЕОБРАЗИИ ФРАЗЕМИКИ РУССКИХ ОСТРОВНЫХ ГОВОРОВ ОДЕСЩИНЫ

About Linguocultural Originality of Phrasemics of Russian Insular Dialects of Odessa Region, 2022

В статье рассматривается фраземика русских островных говоров Одесщины — уникальный языковой и культурный пласт, на формирование и функционирование которого оказало значительное влияние длительное пребывание русских диалектоносителей в разноязычном и разнокультурном окружении. Цель исследования состоит в определении лингвокультурного своеобразия фраземики русских островных говоров Одесской области Украины. Опираясь на ведущее положение лингвокультурологической школы В. М. Телия о культурной обусловленности фразеологизма, автор приходит к выводу о том, что лингвокультурное свобразие фраземики русских говоров Одесщины определяется типологическими свойствами материнских, южнорусских по своему происхождению говоров, полилингвальными и поликультурными контактами, а также географическими, ландшафтными и другими особенностями местности, в которой проживают русские диалектоносители, их религиозными и культурными традициями, приобретенным историческим опытом. Несмотря на длительное пребывание в окружении разных языков и культур, фраземика русских говоров сохранила унаследованные особенности материнских говоров, что проявляется в гармоничном сочетании внутренней и внешней структуры. Фраземика русских говоров Одесщины отличается прозрачной внутренней формой и благозвучием. Речь русских переселенцев характеризуется высокой степенью фразеологической «насыщенности».

О работе над „Лексиконом польской и украинской активной фразеологии"

Svět v obrazech a ve frazeologii / World in Pictures and Phraseology, 2017

„The Dictionary of Active Polish and Ukrainian Phraseology“ [Leksykon aktywnej frazeologii polskiej i ukraińskiej] is the first publication in the history of Slavic lexicography pre- senting semantic equivalents of phrasal units in Polish and Ukrainian. Authors of the lexicon use a semantic interlanguage to establish equivalents of phraseological units, present phraseological culturemes, find phrasal units that lack equivalents, demonstrate the evolution of phrasemes in contemporary language. The paper gives an overview of the Leksykon’s methodology and lexicog- raphy rules. In this paper the authors provide a number of example entries from the dictionary and focus mainly on the attempts to describe phrasal units.

ПРИНЦИПЫ СОЗДАНИЯ АНГЛО-РУССКОГО ГЛОССАРИЯ ТОПОНИМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ

Язык и культура, 2022

Рассматривается отсутствие четко согласованной и определенной терминологии в области топономастики и, в частности, необходимость создания англо-русского глоссария топонимических терминов. Новизна работы заключается в первой попытке сопоставить русскую и английскую терминосистемы в сфере географических названий. Описание методологии включает использованный подход и предпринятые шаги для систематизации терминов, а также предложения для перевода лексем, не имеющих эквивалентов. Затрагиваются аспекты, связанные с подбором узуальных эквивалентов к англоязычной топонимо-ориентированной тематической и терминологической лексике, которые должны составить основу глоссария в помощь читающему и переводящему тексты о географических названиях. В ходе работы осуществлялся поиск англо-русских соответствий терминологии на основе компонентов значений, которые демонстрирует англоязычная и русскоязычная научная литература по теме. Перевод основан на толкованиях терминов в «Словаре ономастической терминологии», а также, в случаях отсутствия эквивалента, на собственных предложе- ниях автора. В результате анализа и выделения контекстных значений разработана структура топонимического глоссария, который может быть полезен для решения методических задач при обучении переводу и написании статей на английском языке специалистами в области ономастики. Показана дифференциация терминологической лексики, проиллюстрированная на примере условно выделенных четырех групп терминов. При проведении анализа входных единиц отмечается наличие так называемой специальной топонимической терминологии, общей ономастической терминологии, транслитерируемых терминов и единиц, к которым до сих пор не подобран точный эквивалент. Актуальность проведенного исследования обусловлена тем, что ранее ономастическая терминосистема в целом ни разу не выступала в качестве объекта англо-русского билингвального анализа. Лексикографическое описание массива топонимической лексики характеризуется научной новизной ввиду отсутствия отраслевых переводных словарей. Разработанный глоссарий представляет собой словник в алфавитном порядке. Сопоставительный анализ английской и русской версии глоссария топонимической терминологии позволил систематизировать механизмы вхождения топонимической терминологии в русский язык и предложить оптимальные стратегии перевода новых терминов в данной сфере. Создание англо-русского глоссария топонимической лексики представляет практическую ценность как для преподавателей и студентов, так и для научных работников и переводчиков.

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА ГЛАГОЛОВ, НАЗЫВАЮЩИХ ТРУДОВУЮ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ

ПРЕПОДАВАТЕЛЬ XXI ВЕК, 2020

Аннотация. Статья посвящена исследованию лексико-семантической группы русских глаголов, называющих трудовую деятельность. Материалом для исследования послужила выборка глаголов из толковых словарей Л.Г. Бабенко (1999, 2007). Были выявлены тематические группы глаголов со значениями интеллектуального и физического труда. Глаголы с семантикой «интеллектуальный труд» делятся на две группы: глаголы, обозначающие творческий индивидуальный труд, и глаголы, обозначающие организационную работу. Глаголы, которые описывают физический труд, делятся на четыре группы: глаголы, обозначающие тяжелый физический труд, виды ручной работы (художественные ремесла и рукоделия), виды конструкторских и архитектурных работ, а также виды садово-полевых работ. В статье делается вывод, что глаголы, обозначающие трудовую деятельность, в русском языке весьма многочисленны и разнообразны по своей семантике.

ПОЛИСЕМИЯ РУССКОЙ И ЛАТИНСКОЙ ЛЕКСИКИ И ЕЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ В «СЛОВАРЕ ЯЗЫКА М.В. ЛОМОНОСОВА»

СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ АВТОРСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ, 2018

В статье рассматривается полисемия на примере многозначного прилагательного простой и его латинских эквивалентов, встречающихся в корпусе текстов М.В. Ломоносова. Сопоставление особенностей семантической структуры слова про- стой с выявленными латинскими эквивалентами показывает, что 1) в языке Ломоносова семантической структуре русского прилагательного в целом соответствует структура значения латинского simplex; 2) представление в словарной статье всех иноязычных эквивалентов способствует верной интерпретации русских текстов Ломоносова.