Стратегії запозичень медичних термінів в українській та польській мовах (на прикладі назв органів і частин органів жіночої репродуктивної системи) (original) (raw)
Related papers
Категорія роду німецьких та украінських медичних термінів крізь призму перекладового термінознавства
Дорофеєва М.С., професор катедри германської філології та перекладу Сайко М.А., аспірант катедри германської філології та перекладу Київський національний університет імени Тараса Шевченка, Київ, Україна КАТЕГОРІЯ РОДУ НІМЕЦЬКИХ ТА УКРАЇНСЬКИХ МЕДИЧНИХ ТЕРМІНІВ КРІЗЬ ПРИЗМУ ПЕРЕКЛАДОВОГО ТЕРМІНОЗНАВСТВА Запропоновану розвідку присвячено десимулякризації категорії роду в українській медичній термінології крізь призму перекладового термінознавства. Доведено, що спотворення лінгвістичного коду та ілюзія його нормативної еквівалентности спричинилися до панівного становища родових термінологічних симулякрів. Опріче німецько-української перекладної літератури до розвідки залучено відповідні лексикографічні джерела, вивчання яких засвідчує ненормативність чоловічого роду для медичних термінів грецького походження на-is. Задля стандартизації української медичної термінології проілюстровано дію закону вирівнювання парадигми роду. Ключові слова: категорія роду, медична термінологія, переклад, перекладове термінознавство, термінологічний симулякр, стандартизація медичних термінів.
Studia Ucrainica Varsoviensia, 2018
The article presents the analysis of synonymic terms in Polish and Ukrainian terminology. The study was conducted on the names of instruments and equipment used in gynecology and obstetrics in both above mentioned languages. The research results show that synonymy is presented in both terminological systems. Taking into consideration the quantity of synonymic terms in the fi eld of gynecological and obstetric instruments this phenomenon occurs more often in Ukrainian than in the Polish language. The possible reasons of that are considered as well as the solutions for the abovementioned issue. The collected data is an integral part of further substantial case study. Key words: medical term, synonymy, gynecology and obstetrics, medical terminology system, comparative analysis.
У боротьбі за кожен термін: на шляху до створення німецько-українського медичного словника
2018
Запропонована розвідка викриває приховані механізми уподібнення української медичної термінології до російських зразків на матеріалі «медичного термінологічного бюлетеня» 1934 р. та сучасних німецько-українських перекладів у галузі медицини. встановлено, що значна частка уподібнених термінів сьогодні залучена до фахової літератури та чинної анатомічної номенклатури. аби реконструювати питомі українські відповідники та посприяти укладанню фахового медичного словника, у статті зіставляється медична термінологія німецької та української мов. Ключові слова: медична термінологія, медичний термінологічний бюлетень, анатомічна номенклатура, переклад, нормативність відповідників. The fght for each term: creating a GermanUkrainian medical dictionary The proposed article deals with exposing of the hidden assimilation mechanisms of Ukrainian medical terminology to Russian samples on the material of the “Bulletin of medical terminology” (1934) and the modern German Ukrainian translations in the feld of medicine. It is established that a signifcant part of the assimilated terms is nowadays involved in professional literature and the current anatomical nomenclature. In order to reconstruct specifc Ukrainian equivalents and assist in the creation of a professional medical dictionary, the article compares medical terminology of the German and Ukrainian languages. Key words: medical terminology, Bulletin of medical terminology, anatomical nomenclature, translation, normative equivalents.
„Лексикографка” чи „лексикографиня”? Українсько-польські паралелі жіночого словотворення
Slavica Wratislaviensia
This article reveals the similar and different word-formative types of feminine personal nouns in the Ukrainian and Polish languages, which were selected from the modern dictionaries and compared. Using lexicographic sources, corpora and statistics, the author tests the hypothesis of Polish influences on the word formation of Ukrainian feminine terms. As a result of the study, a possible Polish influence was found on the word-formative type of feminitives with -(Ч)ИН(Я), which testifies to the convergence of Ukrainian with West Slavic languages. At the same time, original Ukrainian feminine personal nouns are created mainly with the help of the formants -ИЦ(Я) and -ИН(Я), and these suffixes are added without alternation of consonants, which is more typical for newly coined Polish feminine terms.
2022
Хоча богослов’я є однією з найстарших дисциплін, його вивчення було в роки тоталітаризму як в Україні так і в Польщі штучно перервано, тому за останні три десятиріччя богословська термінологія обома мовами мала багато чого наздоганяти. Однак у польській та українській богословській термінології залишається ще багато невирішених питань. Передусім це стосується відокремлення від латино-грецької та російської термінології, усталення та вжитку власних термінів та терміносполучень, а також їхнє лексикографічне опрацювання. В умовах активізації міжнародної польсько-української співпраці у теології зросла потреба у перекладі різноманітних текстів богословського спрямування і, як наслідок, потреба у створенні перекладного польсько-українського словника богословських і філософських термінів (або принаймні двомовного глосарію).
2020
У статті проаналізовано фразеологізми з онімними компонентами в порівняльному аспекті україн- ської та польської мов на матеріалі «Короткого українсько-польського словника усталених виразів: еквіваленти слова, фразеологізми прислівʼя та приказки» (Дрогобич, 2017). Проаналізовано семантику онімного складу, зʼясовано лексич- ні групи, з яких походять власні назви. Досліджено культурно-національні особливості онімів у складі фразеологізмів.Вивчення фразеологізмів як носіїв ментальних фреймів є актуальним, у тому числі і порівняння реалізації власних назв у фразеологічних одиницях споріднених і неспоріднених мов. Мета статті – аналіз фразеологічних одиниць, до скла- ду яких входять онімні комоненти, на матеріалі сучасної української та польської мов. Завданням статті було визначити роль та функцію ономастичного складника у фразеологізмах, проаналізувати склад та семантику фразеологізмів (ідіом) української та польської мов з онімними та відонімними дериватами; розглянути типи ономастичн...
Українсько-польські та польсько-українські словники усталених виразів: проблемні питання
2015
У статті проаналізовано дискурс українсько-польських, польсько-українських словників усталених мовних виразів-еквівалентів слова, порівнянь, фразеологізмів, прислів'їв і приказок, міжмовних омонімів, паронімів тощо. На основі аналізу авторитетних науково-критичних джерел здійснено спробу виокремити переваги, достоїнства, методологічні недогляди та прогалини сучасних українсько-польських словників зазначеного типу. Актуалізовано проблеми, що стосуються статусу порівнянь як найпростіших образних мовних засобів, полісемії фразеологічних одиниць (ФО), фразеологічних еквівалентів у конкретних мовних контекстах, їх прагматичного потенціалу. Наголошено на необхідності вдосконалення теорії й практики українсько-польської пареміографії з урахуванням досягнень мовознавства, що розвиваються в руслі інтерпретативної, прагматично зорієнтованої лінгвістики і спираються на лексикографічну традицію. Ключові слова: словник усталених мовних виразів, еквіваленти слова, порівняння, фразеологізм, міжмовні омоніми, пароніми, полісемія, прагматичний потенціал, інтерпретативна лінгвістика. Космеда Т. А., Осипова Т. Ф., Поддубная В. В. Украинско-польские и польскоукраинские словари устойчивых выражений: проблемные вопросы. В статье проанализирован дискурс современных украинско-польских, польско-украинских словарей устойчивых речевых выражений-эквивалентов слова, сравнений, фразеологизмов, пословиц и поговорок, межъязыковых омонимов, паронимов и т. д. На основе анализа авторитетных научно-критических источников осуществлена попытка выделить преимущества, достоинства, методологические недочеты и пробелы современных украинско-польских словарей указанного типа. Актуализованы проблемы, касающиеся статуса сравнений как элементарных образных речевых приемов, полисемии фразеологических единиц, фразеологических эквивалентов в конкретных речевых контекстах, их прагматического потенциала. Внимание акцентировано на необходимости совершенствования теории и практики украинско-польской паремиографии, при этом необходимо опираться на существующую лексикографическую традицию и достижения современного языкознания, развивающегося в русле интерпретативной, прагматически сориентированной лингвистики. Ключевые слова: словарь устойчивых речевых выражений, эквивалент слова, сравнение, фразеологизм, межъязыковые омонимы, паронимы, прагматический потенциал, интерпретативная лингвистика. Kosmeda T. A., Osipova T. F., Piddubna V. V. Ukrainian-Polish and Polish-Ukrainian Dictionaries of Idioms: Problematic Points. Friendly relationships between Ukraine and Poland in all spheres of social life are stipulated by the preparation for its entry to the European Union. This is why there exists an urgent need to supply these relationships with adequate linguistic
2018
In the nomination of anatomical structures metaphorization plays an important role. Although in creation of Russian anatomical terms we can observe iconicity, since the 18th century in most cases they have emerged as a result of a calquing process, as a conscious imitation of Latin terms. This paper examines the tendencies of nomination in Russian anatomical names. Based on the analysis of specific examples, factors affecting term-formation are demonstrated. In the case of two metaphors, череп 'skull' and мышца 'muscle', a detailed etymological analysis is given and the semantic development of terms is investigated to determine whether they are calques or originated independently of the Latin terms.