Tiefo-English-French-Jula Dictionary (original) (raw)

THE SUN LANGUAGE DICTIONARY - Güneş Dil Sözlüğü - 1244 Sayfa

Güneş Dil Akademisi, 2023

THE SUN LANGUAGE DICTIONARY - Kamil Kartal’ın 25 yıllık araştırma, inceleme ve yayınlarının ürünü olarak, 29 ana kategori başlığında dizinlenmiş 10.735 kelime çözümlemesinin GÜNEŞ DİL Metodolojisine göre yapıldığı ve her bir kelimenin, sonunda devamını oku bağlantısı olacak şekilde, 500 karakter kısıtlamasıyla özetlendiği; çözümleme sayfaları içinde ana referans kaynaklarından ÖTÜKEN, Etymonline, Wiktionary gibi bağlantı ve açıklamaların yanı sıra Merriam - Webster Dictionary & Thesaurus API’si de bulunan, toplam 1.244 sayfalık GÜNEŞ DİL SÖZLÜĞÜ. https://www.gunes-dil-akademisi.com/

Soqotri Lexical Archive: the 2010 Fieldwork Season V. NAUMKIN, L. KOGAN, D. CHERKASHIN AHMAD ĪSĀ AD-DARHĪ, ĪSĀ GUMĀN AD-DARHĪ

A systematic investigation of the Soqotri language and folklore, initiated in the last quarter of the 20th century by VITALY NAUMKIN, has been actively reassumed in November 2010 in the framework of the Interdisciplinary Expedition in Yemen supported by the Russian Academy of Sciences and the Russian Foundation for the Humanities 1. In the 2010 fieldwork season, NAUMKIN has been assisted by his Russian colleagues LEONID KOGAN and DMITRY CHERKASHIN. On the Soqotri side, most of the work was carried out by two native speakers, "ĪSĀ GUM"ĀN AD-DA"RHĪ (40 years old, a teacher in a primary school) and AÑMAD "ĪSĀ AD-DA"RHĪ (23 years old, a student of English in the Soqotra branch of the University of Hadramaut, Mukalla), both stemming from the bedouin tribe Da"rho. The core area of the tribe is located in the central-eastern part of the island 2 , its dialect represents the central-eastern dialect group and, as estimated by the informants themselves, is well understood by ca. 2/3 of the Soqotri-speaking population. After two sessions or so, it became obvious that our informants' contribution to the project would go far beyond what one could legitimately expect from an informant. While their intimate knowledge of the finest nuances of their native tongue has never failed to amaze us, no less striking is their natural talent for linguistic analysis, coupled with a keen understanding of the goals of the project and, last but not least, an exemplary devotion and patience. Their presence among the authors of this contribution (hopefully, also in the future publications of our team) is not only a token of our sincere gratitude to the people of Soqotra, but also a fair recognition of the academic merits of our Soqotri colleagues and friends. 1 Grant No. 10-01-18078е. Today, the project is also supported by the Russian Foundation for Fundamental Research (РФФИ, project No. 12-06-00182-а) and the Foundation for Fundamental Linguistic Research (ФФЛИ, projects Nos. A-17/2011 and B-55/2012). Both institutions deserve our sincere gratitude for their financial help. 2 Wadi Da"rho can be easily spotted on the map in MILLER-MORRIS 2004:46 (ca. 12°30´/54°00´). 3 It is a pleasant duty to extend our gratitude to the editorial board of ZDMG for this wonderful opportunity. 'sun; day'. Since there is hardly any example where B would contrast with o, it would be reasonable to surmise an allophonic relationship between them, but this question requires further study. 9 But note possible contrasting pairs such as as bHºak 'to cut' vs. béºak 'to be cut'.

Language consultants Niken Adisasmito-Smith with help from

2016

A-a a while ago naahil. I combed my hair a while ago. Naahil beenat na' nim shilshi. She was calling me a while ago. Yoyoxohil nan naahil. above (cf. top of, up) sipin'. Eagles fly high above the sky. Wu'shul' hoyne' wa' sipin' wa'law. Coyote and a little duck were sitting above the water. Ka'yu' 'ama' yo' k'oliswa' watwat hulsha'xon' sipin' 'ilk'aw. accept gaabinit, gaabinta'. I accept the bread. Gaabinit na' baana'an. They accepted water. Gaabinta' 'aman 'ilk'a. accompany (cf. go with somebody) dihit, dihta'. ache taxeetat, taxeetata'. My tooth aches. Teeliy' nim taxeetat. Her back was aching. Taxeetata' 'am k'ewet. ache, stomach (to have one) 'umlunut, 'umlunta'. His father had a stomach ache. 'Umlunut 'am nopop. I had a stomach ache some time ago. 'Umlunta' na' 'alit. ache (to have one, on the leg) gashgashit, gashgashta'. My calf aches. Taxish nim gashgashit. My calf ached. Taxish nim gashgashta'. acorn dumpling, bread won, wooni. Acorn bread tastes good. Shit'eeyat won. The woman made acorn bread. Di'shit mokeela' wooni. acorn (generic) bayin', bayna. The acorn soaked in the water. Bagnit 'ilk'aw bayin'. I sifted the acorn. 'Ewinta' na' bayna. acorn, ground 'eep'an', 'eep'ani. The ground acorn is in the sifting basket. Bamannaw 'eep'an'. The woman made ground acorn. Di'shit mokeela' 'eep'ani. acorn, leached ga'is, ga'si. The leached acorn boiled in the bowl. Ga'is putmut keweshaw. She put the leached acorn in the pot. Xayat ga'si keweshaw. acorn mush, meal limin', limna. The acorn mush was stirred. Limin' weelehanta'. She made warm acorn mush. Di'ishta' 'ama' yunk'u limna. acorn (of black oak) budush, budusha. Black oak acorns scattered on the ground. Papyit xoch'ooyow budush. I ground the black oak acorn. Poyit na' budusha. acorn soup 'uduulan, 'uduulana. Acorn soup tastes good. Shit'eeyat 'uduulan. I made acorn soup. 'Uduulana na' di'shit. add, 1 shutut, shutta'. I added more beads (to the string). Shutut na' yo' bek'eewa'an. I added beads to the basket. Shutta' na' bek'eewa'an t'eewishaw. add, 2 ch'akit, ch'akta'. She added more money to your purse. Ch'akit k'eexa'an min won'shi. They added more papers into the box Ch'akta' 'aman bobbila gahoonaw 'alit. African-American Kanaaga', Kanaaga'an. The African-American walked to Fresno. Heweetit Kanaaga' Pelesnow. I saw an African-American in Picayune. Ta'shit na' Kanaaga'an Gadnew. again (cf. also, and) yo'. My older brother painted the fence again. Nebech' nim k'elta' yo' gullali. Now it is autumn again. Hacha hosheewataw da' yo'. aim yixit, yixta'. He aimed his light at the tree. Yixit 'am weela'an 'utuw. He aimed the stone at the bear. Yixta' sheleela noh'ow. albino shek'eewa', shek'eewa'an. alcohol 'ach', 'aach'i. I drank alcohol. 'Aach'i na' ugnut. alive (cf. sober) hoyul'. He's still alive. Hedda' hoyul'. all, every hidya', hidya'an. All windows were opened. 'Odibhanta' hidya' windara'. Nancy told all of them a story. Nancy hidya'an 'amaamin woshitit. alligator k'atiyaya', k'atiyaya'an. His teeth are like alligators' (teeth). K'atiyaya' 'am neyeh teeliy'. I saw an alligator in the water. Ta'ishta' na' k'atiyaya'an 'ilk'aw. almost 'eema. I almost went yesterday. Tanhil na' 'eema lagyiw. The box is almost full. Bemeemat gahon' 'eema. already hiyim'. She's already pregnant. Hiyim' xi balk'it. We both already ate the apples. Hiyim' xatit naa'ak' 'aabula. 'opootit na' nomeech'ataw. The dog always barks. Hoxte' holoomun ta'an cheexa'. ancient, very old wooyi', wooyi'in. The ancient meeting place is here. Hew wooyi' gewwishhiy'. I found an ancient meeting place. Bok'it na' wooyi'in gewwishhiya. and (cf. again, also) yo'. She saw my father and my mother. Ta'ishta' 'ama' nim nopoopo nim yo' no'oomo. I mix the flour and the egg. Goye' na' haliina'an 'am yo' hoona. angry (to become) holeelat, holeelata'. The woman became angry when I ate the cookies. Holeelat taa mokeela' nim xattaw gayeeda'an. They both became angry when the child was noisy. Holeelata' 'amak' p'aayin jalwintaw. animal, 1 (general) hol'ginin, hol'ginna. Lots of animals drink water at the river. Galjin hol'ginin 'ugnit 'ilka wakayaw. The dog barked at the animals. Cheexa' hoxtit hol'ginna. animal, 2 (general) hol'gigin, hol'gigna. The animals tried to go there. Hol'gigin demeenata' tanta' 'amaa. He called the animals with fine eyesight. Yoyooto' hol'gigna mich gayis shasham'. ankle (Lit: joints of foot) dadaach'in kuyu'. Her ankle has been hurting. Taxeetaxon' 'am dadaach'in kuyu'. The doctor looked at her ankle. Ta'ishta' dokton' 'am dadaach'in kuyu'un. ankle (lit. joints of foot) dadaach'in kuyu', dadaach'in kuyu'un. His ankle was in pain. Dadaach'in kuyu' 'am taxeetata'. He wrapped his ankle with a cloth. Balenta' 'am dadaach'in kuyu'un banyun. annoy (cf. bother) ch'alwit, ch'aliwta'. annoyed by ch'alwinit, ch'alwinta'. I was annoyed by my kids. Ch'alwinit na' nim p'aaya. They were annoyed by the cat. Ch'alwinta' 'aman gaadu'un. annoying ch'aliw', ch'alwi. That kid is annoying. Ch'aliw' taa p'ay'. I know that annoying kid. Huda'an' na' tan ch'alwi p'aaya. another hid'an', hid'ani. Another kid found a caterpillar. Bok'it hid'an' p'ay' huuya'an. I saw another kid. Ta'shit na' hid'ani p'aaya. answer heweyit, heweyta'. She answered the teacher. Heweyit 'am leelilaych'i. He answered me. Heweyta' nan. ant k'eenich', k'eenich'i. The bothersome ants bit me. 'Ach'ich'ta' nan k'eenich' ch'alew'. I stepped on the ant. Dachta' na' k'eenich'i. ant (black) bat'aaga', bat'aaga'an. The black ants ate the caterpillar. Xatta' bat'aaga' huuya'an. The coyote watched the black ants. Lipit ka'yu' bat'aaga'an. antelope shoyooli', shoyooli'in. anxious (being one) tawaasat, tawaasata'. They were nervous when he drove. Tawaasat 'aman 'am huushetaw. The man was anxious when his son was born. Tawaasata' noono' 'am boch'oonin tishtaw. anyway (cf. even though) ch'uyu'. I went home anyway. Ch'uyu' na' yoowit. appear (cf. come out) tishit, tishta'. The sun came out. 'Op tishit. The mouse came out of its hole. Tishta' k'osoy' 'am shoyxow. apple 'aabul', 'aabula. Many apples dropped on the ground. Mejnit lak'wunut 'aabul' xoch'ooyow. I ate an apple. Xatit na' 'aabula. argue dasheeyit, dasheyta'. They really argued. Mejnit 'aman dasheeyit. We both argued. Dasheyta' naa'an. argue, 1 hoyoshit, hoyoshta'. My son argued with his friend. Hoyoshit boch'on nim 'am namxa. Jack argued with his older sister. Jack hoyoshta' 'am na'ata. argue, 2 dasheywishit, dasheywishta'. The kids argue. Dasheywishit p'ayee'i. The man and the woman argued. Dasheywishta' 'ama' noono' 'ama' yo' mokeela'. arm weebin, weebina. My arm got bruised. Dugmat nim weebin. She touched his arm. Niwit 'am weebina. armpit lak'lak', lak'lak'i. My armpit stank. Lak'lak' min k'aheeyat. He shaved his armpit. K'etta' 'amin lak'lak'i. aromatic damik', damk'i. The flowers are very aromatic (or smell very good/sweet). Mich damik' 'eelaw'. arrival place pana'hiy', pana'hiya. The arrival place is not here. 'Ohom' da' hew pana'hiy'. They painted the arrival place. K'elta' 'aman pana'hiya. arrive panat, panaata'. The airplane arrived. Hoy'no' panat. The child arrived at school. Panaata' 'ama' p'ay' leele'hiyaw. arrive early walpit, walipta'. I arrived early this morning. Walpit na' toy'ninaw. His mother arrived early at the store. Walipta' 'am no'om Bilingual English-Chukchansi Dictionary, ed. 5 (April 2016) 3 denderow. arrow t'oyosh, t'oyoosha. The arrow broke. Sasyinit t'oyosh. He picked up the arrow. Maaxit t'oyoosha. ash hashin', hashna. Ash is on the ground. Hashin' xoch'ooyow. I saw ash on the ground. Ta'shit na' hashna xoch'ooyow. ask beneetit, benetta'. I asked if she fell. Beneetit na' huyuch' widnit. I asked my mother for money. No'oomo nim benetta' na' k'eexa'an. asleep woo'ay', woo'ayi. Everybody is asleep. Hidya' 'aman woo'ay'. Then he saw a baby asleep. Mi'in ta'ishta' p'aaya woo'ayi. attack 'ochyot, 'ochyoto'. The bear attacked the campers. 'Ochyot noh'o' gamboch'i. The worker attacked him. Dawhalich' 'ochyoto' 'am. aunt (father's sister) noshosh, noshooshi. Her aunt walked to the river. Noshosh 'am hewetta' wakayaw. She walked with her aunt. Hewetta' hitwash 'am noshooshi. aunt (mother's sister) neket, nekeeta. My aunt bought a lot of flour. Shawighil neket nim galjina haliina'an. I will help my aunt make tortillas. 'Amle' 'am nekeeta di'shaach'i duldiiya'an. awl p'ewel', pewela. This awl is old. Hi' p'ewel' moxlo'. I bought an awl. Shawgit na' pewela. ax laasa', laasa'an. The axe broke. Sasyinta' laasa'. He cleaned his axe. Yugushta' 'am laasa'an. B-b baby (cf. child) p'ay', p'aaya. The child cried because he's thirsty. Hi' p'ay' waxlit, halaada' dawshit. The woman called her child. Yooyot mokeela' 'am p'aaya. baby, to have one p'aymit p'ayimta'. My daughter just had a baby. P'aymit nim gach'ab. She had a baby. P'ayimta'. back (body part) k'ewet, k'eweeta. My back is hurting. Taxeetaxon' nim k'ewet. Straighten your back! Duguglag min k'eweeta! bad bajxa'al, bajxa'li. The medicine is really bad. T'oyux mich bajxa'al. Then Fish got the bad eyes. Mi'in Lopis maaxit bajxa'li shashaa'an. bad (to become) bajeexat, bajeexata'. This food became bad. Bajeexat hi' xatash. The green beans have gone bad. Hihoolo' bajeexata'. bad (to cause) bajixtat, bajixtata'. That father spoiled his son. Bajixtat taa nopop 'am boch'oono. Worms caused the apple to go bad. Wixwik bajixtata' 'aabula. badger ch'aniw', ch'aniwa. A badger dug a hole. Wayta' bokbokshi ch'aniw'. My dog barked at the badger. Hoxtit cheexa' nim ch'aniwa. bald p'al'shana', p'al'shana'an. Sam's baby is bald. Samin p'ay' p'al'shana'. He will talk to the bald teacher. Yate' pal'shana'an leelilaych'i. Bald Mountain P'al'shanaw. I went to Bald Mountain. Tanhil na' P'al'shanaw. They lived in Bald Mountain. P'al'shanaw xooto' 'aman. bald (to become) p'alashnit, p'alashinta'. You are going bald. P'alashnit ma'. I went bald long ago. P'alashinta' na' heyeema'. ball 'ap'om', 'ap'ooma. The ball hung in the tree. Loolunta'...

A grammar of the Lopit language

2019

àxɛr 'star.PL'-i áxéɾí 'star.SG' xɔfɪ̀r 'hair.PL'-i xófíɾí 'hair.SG' lɔdɔḱɔʔ 'sorghum.PL'-ti lòdókòtî 'sorghum.SG' lɔǵʊɾʊḿ 'mushroom.SG'-oʔ lògùrúmóʔ 'mushroom.PL' 'Did you (really mean to) insult me?' COː40ː32 (21) x-í-mòr íjè nàŋ? Q-2-insult.N 2SG.NOM 1SG.ABS 'Did you insult me?' COː41ː25 'It rained for a week.' BEː10:58 'The farmer loaded sorghum onto the vehicle.' BBː39ː03 'In the morning (some time ago)' 'On another day' (50) tè krísmàs è-mét-ínì xíjó tè=toùn à=xàŋ at Christmas 3-go.in.numbers-VEN people.NOM from=town to=village.ABS 'At Christmas, people gather from the town to the village. BE:31:54 (51) ɪ̀l:ɛŋ ɪ́ɲɛ́ tɛ=xàŋ this.M 3SG.NOM at=home.ABS 'He is (there) at home.' DHː 01ː05ː18 'Throw the ball to me.' BRː02:56 (61) ò-wú ŋa-ídóŋ-ó-k nàŋ móɾwó àdàxɔ=xìŋóxù 3-go INF-throwN -DAT 1SG.ABS stone.ABS towards=dog.ABS 'He's going to throw a stone at the dog for me.' CYː30ː13 'We have some drums.' EG:07:29 (74) eí-wːòn íjòxoí xɔ=dòŋìʔ xʊlák 1PL-exist 1PL.NOM with=drums.ABS some.M 'We have some drums.' EG:07:58 'Ask the tall oneǃ' CIː50ː54 'He digs to the boundary.' CIː09:58 'And they take some (milk) to eat food with.' Cows and the Lopit 'The squirrel saw the child.' COː01ː07ː09 (218) eí-wóló àwːóŋ nàŋ 3>1-see.N monkey.NOM 1SG.ABS 'The monkey sees me.' BRː10ː12 'I harvested (a bit of) the field (maybe yesterday).' DO-13ː04ː57 (279) á-ŋà-bál-ìnì náŋ mànà 1SG-PFV-harvest-VEN 1SG.NOM field.ABS 'I harvested (quite a bit of) the field (a few weeks ago).' DO-13ː04ː57 'I taught the children English.' DP:08:00 'I was drinking coffee' ('but now finished'). DWː50:01 'I can drive a car.' CJ:24:09 'I had the car repaired.' AZ:01:31 (509) e-ìjáb-à ɪ́ɲɛ́ ìkúdò 3-tell-IPFV 3SG.NOM story 'He told a story.' AH:40:04 'I bake the bread.' AX:52ː45 'The person hit him/her.' ATː00ː22ː13 'I gave up watching TV because it hurts (my) eyes.' AH:01:26:14 'The Longahur leaders had already killed Arakori because of his talents.' Arakori story (809) eí-fwó à=tòrìt xò=ɟùbà á (áɾá) àɾìk 1PL-go.PL to=Torit with=Juba like two 'We are going to both Torit and to Juba.' CZː01ː08ː08 'I have a small book and a large book.' BG:38:00? 'Patrick saw Victor going with you.' (lit. 'Patrick saw Victor you-PL-going with you.') CRː29ː04 (850) ó-wòló pátrìk vìktòr l-eì-fwó xɔ=nàŋ 3-see.PFV Patrick Victor.ABS SBO-1PL-go.PL with=1SG.ABS 'Patrick saw Victor going with me.' (lit. 'P saw V we-going with me.') DF:29:33 'He tried to help/helping me yesterday.' AYː38ː11 (875) ŋaí l-e-ícák xìdìmá nà xàbùtérì who SBO-3-start.PFV VN.build.ABS of.F planes 'Who started (the) making (of) planes? BUː57ː27 'He became angry when the child broke the pot.' BZː11ː19 'If someone gets close, he is bitten.' Hojo monyomiji halas idek xɔɟɔ́ móɲómíɟí xálás ídèk and.then leaders.NOM IMP.stop(Ar.) IMP.stop 'Then the leaders stopped.' 'The heat of the fire gets strong… it's over.' Engaiboroni hiwaru, hojo hiyo dang, è-ŋa-ìbóró-nì xɪ́wàrʊ, xɔɟɔ́ xíjó dàŋ 3-PFV-come-VEN leopard.NOM and.then people.NOM all 'The leopard came out fast, and all people…' 'But the people must not wound it.' Lasim isiere hiyo tohoni la la hangoroni, haremoni, lásìm ìsìèrè xíjó tòxònî là l-á(-ra) xárémònì, must (Ar.) give.INF people.NOM person.ABS REL.M SBO-3(-be) spearer.ABS 'They must choose the person who is the spearer…' 'They speared, they killed the leopard.' Halas! Engafanu efa monyomiji xálás ɛ-ŋà-fán-ù ífá móɲómíɟí finish 3-PFV-come.PL-VEN PST leaders.NOM 'Finished! The monyomiji came.' 'The people come and take the skin of the leopard to dance with in dancing ground.' Hojo nia la hiringo hodumu hiyo hoisiere do urre otohonya xɔɟɔ́ nìá là xìríŋò x-ò-dúmú xíjó x-o-ìsíérè dò ʊrːɛ́ ò-tó-xóɲ-à and.then that.F ?? meat SEQ-3-take people SEQ-3-give to children 3-OBL-bite-N 'And then the people take the meat and give to the kids to eat.'

Salish Etymological Dictionary

Salish Etymological Dictionary

Kuipers 1. lNTRODUCTORY. From the outset the guiding idea in establishing cognate sets and reconstructing PS forms has been a primary division between Coast and Interior Salish, Bella Coola being regarded as belonging to CS (see sect. 2 below). In the beginning, a parallel effort was necessarily directed towards establishing the PS phoneme system; the results were *k"'up' bar, rod corr. fro SED 77.1. Add Th k"'up'-fasten by running stick through Sp C'In~p'C'leptn locking bar, door. *k"'aq'-t scream, bellow, weep Cx Se k""aq't scream Sq k"'aq'am bellow (as sea lion) [Ld l!'iq1 -Th k""iq't weep, pI. Sh q"eq't CJY, howl, pL *lap' cover with blanket Tw sl:lp' blanket, cover, l:lp'ataOOi cover me up! -Li slap' blanket, lap':ln cover W. blanket. Cf. SED 56 lap', 64.7 la/ip'. *liq' bury Tw Ti liq'--Th y!q'-Sh liq'-Ka laq' Cr leq'. *p~lx'" pierce, pop out Ch ¢lx"-put, force through, get well, [p:ll~wapass through. pierce] -Li p~lx":in stick out from st~ pl~x" pop out (as potatoes fro ground) Th p~I'xWetes make hole right through. *P/p'ik' glitter, shine Be plk' bright, shining, sparkling ex pil!'im to spark Se pil!'im id. Sq pil!'m it!. -Th p'ek'-glitter Cb p'ik' bright, sparkle Cv P'ik'st shine up. p'ik'mist reflect, shine Sp Cr p'il!'. *pax to air Cx p;1-t -Sh pexm break wind noiselessly. *p'x' to spit [ex p'ac':;rt tin can poss. 'spittoon'] Se p':lC't spit out -Li p'c'!q"':m spit on Sh p'c'iq"'-spit out W. force. *s-qgp-min breast, brisket Tw sq:lpbid hUIllan chest -WSh sp:lqmin' ESh sqgpmin' brisket. *q'ax" stiffen, barden, freeze Sq q'ax w be callous [Sn q'ix" knot] Ld q'axW(a) freeze Tw ?asq'ax w frozen, sq'ax" ice Ch q'ax"a-freeze -[Li Th q'ix'" fit, convulsion 7 303 Th q'ix"ux" id.] Sh q"'ax"ux" stiff (as fro cold}, paralysed (labialization in q'" automatic). *q'(y)M'an SIUlil (item removed from List II 1 q.v.) -Li A'ayaq'an'/Mq'an' Th q'(a)Mniy Cr q'eiy'llumx" earthwonn. *q W alc conifer bough Be q"als needle of conifer Ck q"~la/ec:ls fir bough -Li q"al'c fir/cedar branch Sh q"elcn pine bough Cv q"ilcn bough(s) Sp q"elcn grand fir. *q"'ic' wash, launder Be q"uc' wash (body, floor, etc.) Li Th q""ic'-launder Sh qWic'_ id. (corr. fro SED 103.2.3). *tBk" willow/ruffed grouse Be tak"s -Li tak"x"a? (t:lk" sound of the bird) Th t6k"x"e Sh tak"tak":lli sound of the blue grouse Ok ".tstuk"am" Cv. *t'lis cranberry (see Kinkade 1995:33). "t'ap dark Ti st'M:1O it's dark! (..Jt'ah, vS . ..JA'ah under, below) -Li A'apA':lmalus dark color Th A':lpMpt id~ pitch dark Sh t'ept dark. *x"p' unhook Be xWp' unhook, unravel -Th x"p':lm rip out (as cedar roots) Sh xWp'ist snap loose (as safety pin). *fic' wrinkle (c!. SED 126.3) Ch x!c'-wrinkled, ?acxic'usm face and nose wrinkled, teeth show, ?acx!c'qsm wrinkled nose -Th ?esx!c' wrinkled, ?eslfic'qs wrinkle one's nose Sh xic'qsm, xic'sm<-us-m bare the fangs *fm bite Be xm -Cr l1em (id. of animal). *x"u/ic' defecate Ti sl1"uc' excrement, defecate -Th x"ic'm defecate. *yik fall (as tree) Be ?asikaaX timber -Li Th zik-fall over, szik log, fallen tree Sh ylk-, sylk id. B. List II I (Coast Salish etymologies south to Ch Ti) *c'a/ukWa? wood fern. See Kinkade 1990:202. IS only Th. *c'q'ap pole, spear Se C':lq'p long spear for cod Ld c'q'ap canoe pole Tw c':lq'ap fish spear, harpoon shaft Ch C':lq'p canoe pole. ~anat three Sq !!,:inat Ti !!'enlit. *s-!aw-ay' cedar bark, inner bark See Kinkade 1995:36. IS only Li Th. *A':lq'al wing, feather Ck M':lq'e:l wing Sn sA'q'e?:ln long feather Tw SA':lq't feather, wing Ch SA':lq't (A':lq'ali-) id. *mik"'ut salalberry. See Kinkade 1990:202. *miy'ak harpoon Sq mm!!' (Hill-Tout 1900 barbed spear point) QUI bi?yak. Though Sq is the only Salish source, the word must have been more widespread in CS. *ptak" bracken fern. See Kinkade 1990:202. *q:lm to fold, pack [Be qm cover, wrap, shelter it} ex q:lmsat store away Se q:\msat id. Sq qmsan pack together Tw q:lbOOad fold it Ch q:lm~k"bend, fold. IS only Li. *q:lp' cover, lid, to close qap'iq"u?lI nail (anat.) Se q:lp'iq"uyatn fingernail, q:lp'iq"latn kneecap Sq q:lP' close, shut Ck qp'e:q:lt close (as box), q:lp't6I:lm/ (s)q'gp'tal:lq"'t:llx:ll kneecap Sm q'p;IiC:ln cover Sn q:lp'glia close (box), q'p'gli!!':ln cover, lid Ld qp'ucid id. Ch q~pc'close. IS only LL *q'a/il raise (and place somewhere) Sq q'ayan? put on top [Sn q':lla?:l1J put up (preserve food)] Ld q'llid load (into conveyance) Tw cq'il climb Ch q'lli-lift, be raised. IS only Li. *q"in-hair (on face, body) Sq Sn q"in-Ld Tw q"id-Ti qWunucin whiskers, beard. :8

Güneş Dil Sözlüğü / The Sun Language Dictionary (10.461 Words)

GÜNEŞ DİL AKADEMİSİ, 2023

18 Ocak 2023 tarihi itibarıyla GÜNEŞ DİL SÖZLÜĞÜ'ne 10.461 kelimenin Güneş Dil metodolojisine göre girişleri yapılmış durumda. Dîvânu Lugâti't-Türk'ü, veri bakımından neredeyse yarısı oranında geçerek geride bırakmış bulunuyoruz. Bu, Türk ve insanlık tarihi açısından çok tarihi bir andır. Herkes için güzellikler getirmesini dilerim. Kamil KARTAL.