Thinking Arabic Translation (original) (raw)

Translation Pedagogy Essay.docx

The primary concern rests with the notion that the universal message of the Qur'an may not be efficiently and effectively transmitted throughout the world.

Translation and Meaning.- New Series, Vol. 1

2016

Board of Directors), Acknowledgements (Marcel Thelen), Preface (Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk), Table of Contents (Marcel Thelen), List of Contributors (Marcel Thelen), Introduction (Marcel Thelen), Opening Lecture (Marcel Thelen). PART I: "Translation: meaning and the computer": "A pronominal basis for computer-assisted translation. The proton project" (Carmen Eggermont and Karel van der Eynde), "Zur Erstellung und Verwendung von Kontextglossaren beim Übersetzen mit dem Computer" (Roland Freihoff), "Some reflections on ambiguity and its consequences for MT" (Kurt Haverkort), "The term bank of the RHOTV-Maastricht" (Geer Hoppenbrouwers), "Subject knowledge in computerised dictionaries" (Agnes Kukulska-Hulme), "The INTELLIGENT DICTIONARY project" (Jean-Marie Maes), "A corpus-based measure of semantic proximity" (Victor Sadler), "Bedeutung und Bedeutungsverwendung im Lichte der maschinellen Übersetzung" (Annemarie Schmid), "Computer-assisted translator training" (Paul St-Pierre), "TRANSIT: TRANslation System Into Turkish" (Albert Stoop), "Terminography and synonymy" (Rita Temmerman). PART II: "Translation: meaning and the dictionary": "Die relative Äquivalenz juristischer Begriffe und deren Folge für mehsprachige juristische Wörterbücher" (Gerard-René de Groot), "Lexical collocations and translation" (Mohamed H. Heliel), "Dictionaries inside out" (Marcel Lemmens), "The role of dictionaries and context in the translation process. The Canadian connection" (Alan Manning). PART III: "Translation: meaning and the actual practice of translating": "Linguistics and the training of translators and interpreters" (Mona Baker), "Zero realisation in meaning-based translation" (Kathleen Callow), "Incidence de la pensée arabe sur la signification du texte arabe" (Mohammed Didaoui), "Esperanto vs cultural translatability" (Stanislaw Duczmal), "Der Übersetzer als texter oder: Was leistet die Skopostheorie für das Übersetzen populärwissenschaftlicher Texte (DN/ND)?" (Elke Emrich), "Some translation problems associated with the English gerund" (John Patrick Kirby), "The translation of biological texts-some typical problems" (Jan Klerkx), "Translating into the mother tongue vs translating into a non-primary language" (Eva Koberski and Sally Petrequin-Jessen), "Shifts of meaning in translation: do's or don't's?" (Kitty van Leuven-Zwart), "Overt and hidden negations in translation" (Barbara Lewandowska-Tomaszczyk), "Signifier et resignifier" (Hanne Martinet), "Some remarks on the practice of literary translation" (Peter van Nunen), "Translating from ethnic English into Canadian English" (Jaromira Rakusan), "Translation and meaning in subject classes and in lower vocational education of bilingual students" (Irène Steinert), "From interpretation to re-expression of meaning in the translation process" (Marcel Thelen), "Elemente und Grundzüge einer textsorienorientierten Theorie/Didaktik des Übersetzens juristischer Texte am Beispiel eines Mietvertrages" (Gerd Richard Weyers), "Les systèmes experts: un moyen d'enrichissement pour la discipline terminologique" (Paul Wijnands), "Translating into European English: evolution and acceptability" (Robert Wilkinson). Plenary Session (Marcel Thelen), Index (Marcel Thelen).

Translation techniques revisited

Cet article a pour objectif de cerner la notion de technique de traduction entendue comme un des instruments d'analyse textuelle qui permet d'étudier le fonctionnement de l'équivalence par rapport à l'original. Nous rappelons tout d'abord les différentes définitions et classifications qui ont été proposées ainsi que les confusions terminologiques, conceptuelles et de classification qui en ont découlé. Nous donnons ensuite notre définition de la technique de traduction en la différenciant de la méthode et de la stratégie de traduction et proposons une approche dynamique et fonctionnelle de celleci. Pour terminer, nous définissons chacune des diverses techniques de traduction existantes et en présentons une nouvelle classification. Cette proposition a été appliquée dans le cadre d'une recherche sur la traduction des éléments culturels dans les traductions en arabe de Cent ans de solitude de García Márquez.

An Analysis of Arabic-English Translation: Problems and Prospects

Advances in Language and Literary Studies , 2019

original, and inspire the same responses in its readers. So, a translator is both a reader and writer at the same time. Once in an answer to the question "What is a Translation?" Francis Steele gives a wonderful definition, "A translation should convey as much of the original text in as few words as possible, yet preserve the original atmosphere and emphasis. The translator should strive for the nearest approximation in words, concepts, and cadence. He should scrupulously avoid adding words or ideas not demanded by the text. His job is not to expand or to explain, but to translate and preserve the spirit and force of the original... Not just ideas, but words are important; so also is the emphasis indicated by word order in the sentence". Thus, translation from Arabic into English needs the processes and techniques which are used to transfer the meaning of the source language (i.e. Arabic) into the target language (i.e. English). This paper approaches translation

Assessing the MA Course "Translation Workshop" at Islamic Azad University: Theory and Practice in Translation

Journal of Language, Culture, and Translation, 2013

The present study aimed at dealing with MA translation workshop context and translation theories in practice. Moreover, it investigated MA translation students' expectations in the matter. To do so, the MA translation students of Islamic Azad University accepted in 2011-2012 academic year were selected as the population of the study. Then, as a convenience sampling, the participants were selected from Islamic

Translation and Communication, Graduation Project by Ahmed Fahmy Alfar, Year 2000

When I proceeded to select a title for this research paper, there was an inner conflict within me between the title "Translation and Communication" and the title "Translation and Mass Media" but the former title, eventually, has been approved by me. This approval is due to many reasons: first, to say that any person is able to communicate with others is an implicit confession of his open-mindedness. Second, as Roger Bell put it that translator according to his definition: "A communicator who is involved in written communication." (p.17). Third, our era has been dubbed "the age of information" and there is no information without the networks of communications. II Before elaborating on the relationship between translation and communication, I would like to clarify a very important topic, which is translation as an intellectual transformational process of meanings. This intellectual transformational process of meanings is a process of simplification of meanings which leads to conveying the message to the mind of reader. For example, the process of concretization of abstract terms or turning a purely abstract term into a concrete intelligible one by interpretation like the scientific term "metabolism," which is, according to Longman Dictionary of Contemporary English, the system of chemical activities by which a living thing gains power (energy), esp. from food and the same term was translated by Munir Baalbaki, in his Dictionary Al-MAWRID, as ‫المتصلة‬ ‫العمليات‬ ‫مجموع‬ : ‫األيض‬ ‫ودثورها‬ ‫البروتوبالزما‬ ‫ببناء‬ and this process is considered an analytical interpretation of meanings. III When proceeding to tackle the relationship between translation and communication, it is relevant to refer to the difference between communicative and semantic translation. When Dr. Jeanette Atiya attempted to differentiate between communicative and semantic translation, in her introduction on the translation of the play Qais and Laila by Ahmed Shawqi, she said: "Thus 'communicative translation' has a TL bias and 'semantic translation' has a SL bias. The former attempts to transmit 'the force' of the utterance, or the intention of the transmitter; While the latter pursues the 'thought process.' Hence: the former is bound to be 'smoother,' compared to the latter which is 'awkard' and more complex." (p.16, 17

Translation: a new paradigm

T oday, translation scholarship and practice face a twofold situation. On the one hand translation studies is enjoying unprecedented success: translation has become a fe-cund and frequent metaphor for our contemporary intercultural world, and scholars from many disciplines, for instance, linguistics, comparative literature, cultural studies, anthropology, psychology, communication and social behavior, and global studies have begun investigating translational phenomena. On the other hand, many scholars in the field recognize an epistemological crisis in the discipline of translation studies, noticing a repetition of theories and a plethora of stagnant approaches. This impasse derives largely from the field' s inability to renew the discipline and its unwillingness to develop approaches that are able to say something original or reflect the complex situations of migration and hybrid cultures and languages we live in today. Translation needs to redefine its role in a context of fragmented texts and languages in a world of crises within national identities and emerging transnational and translocal realities. The fertility of the metaphor of translation is worthy of study, and we probably will find out that it is not merely a metaphor. Since Salman Rushdie' s well-known statement " Having been borne across the world, we are translated men " (1991), translation has become a frequent concept to describe and even explain identity as it surfaces in travelling, migrating, diasporic, and border-crossing individuals and cultures. It has been so frequent that some even state we are experiencing a " translation turn " in the humanities. The anthropologist Talal Asad' s concept of " cultural translation " became central in the seminal Writing Cultures edited by James Clifford and George E. Marcus in 1986. Later Clifford developed this concept and imagined travels and even museums as translations (1997). Even though many scholars today are familiar with such a broad use of the concept of translation, they tend to keep them separated from " real " translation. The step forward we want to make with and through this journal is to consider Rushdie' s translated men and Asad and Clifford' s cultural translations as real acts of translation, as representations of how translations appear in our world. Beyond disciplinary boundaries: post-translation studies W ith this new journal the editors attempt to go beyond disciplinary borders, and specifically beyond the bounds of translation studies. We invite original thinking about what translation is today and where translation occurs. We welcome new concepts that speak about translation and hope to reshape translation discourse within these new terms and ideas. To achieve this goal, we must go beyond the traditional borders of the discipline, and even beyond interdisciplinary studies. We propose the inauguration of a trans-disciplinary research field with translation as an interpretive as well as operative tool. We imagine a sort of new era that could be termed post-translation studies, where translation is viewed as fundamentally transdisciplinary, mobile, and open ended. The " post " here recog

TRANSLATION THEORIES

2017

Translation process is an irreplaceable activity which brings societies and individuals together and which helps them have dialogue and communicate with each other. It dates back as far as the beginning of the history of mankind. Through this historical period inter-communal communication has gradually grown and translation process has developed and become a field of science. As translation science is based on a broad historical process, we need to mention quite a lot of factors when defining the term of translation process. Translation science is a discipline which studies the translation process and the text produced as a result of this process with all its details. According to Anton Popovic (1987), translation theory is a science which studies the systemic examination of translation and its task is to structure the translation process and the text. Similarly, Peter Newmark (1981) defines translation theory as a body of information related to translation process. By the second half of the 20th century the prevailing opinion was that morphological properties of texts should be given particular attention and artistic influences of written texts may not be conveyed to the target recipient with full correctness and therefore source text oriented linguistic approaches were adopted. In this approach the criteria is the source text. With this understanding, translator makes translation depending on the source text, which means depending only on the words without looking to the general text. In source text oriented translation, target culture reader is not expected to be as much influenced as the source culture reader. Translator depending on the source text deals with the text within the discourse facilities in his own language or may present the text with a different form of expression which is unfamiliar to the reader of his mother tongue. Given the fast growing globalization and accordingly, rapidly increasing communication facilities, international relations, increasing interest of men in other cultures, source language oriented approaches were replaced with target language oriented approaches. In this new approach the general text is of more importance than the words. The goal is not translating the words but being able to convey the main idea of the text in the source language to the target recipient. In target language oriented approach, target culture reader is expected to get influenced from the text as much as the source culture reader. The studies up to now examine various aspects of translation process. Quite a number of dignified scientists in this field mention that translation is a very complicated process and it has pragmatic and communicational dimensions. In our study we are 

Translation Theory

Translation between English and Arabic

This chapter briefly explains the stages of translation theory: the linguistic stage, the communicative stage, the functionalist stage and the ethical/aesthetic stage. It also presents the notion of equivalence in translation theories, with reference to the most prominent theories in translation, supported by examples. The chapter covers the following topics: Stages of translation theories