L'Occident, l'Orient et l'Exil (original) (raw)

En français, le mot « printemps » (du latin primus, premier, et tempus, temps) évoque, comme dans de nombreuses langues, le renouveau, l'efflorescence, le bourgeonnement de la vie. Mais en arabe, l'étymologie de ‫بيع‬ َ ‫ر‬ (rabi`, printemps) vient des contraintes du désert. Le verbe َ ‫ع‬ َ ‫ب‬ َ ‫ر‬ , raba`a, a pour premier sens « se désaltérer, venir à l'eau le quatrième jour » et s'appliquait aux chameaux qui, après avoir marché quatre jours et trois nuits sans boire, avaient enfin accès à l'eau. Cette belle image donne au « printemps arabe » le goût de l'eau pour les assoiffés. Elle montre aussi que les connotations associées au « printemps » sont assez différentes selon les latitudes. Cette remarque peut se généraliser, et même devenir une méthode de comparaison, et d'éclairement réciproque. A titre d'illustration, je voudrais proposer l'analyse de quelques mots, utilisés en terre d'Islam et en chrétienté (raison, foi, libre arbitre, prédestination, individu, communauté, religion, loi, occident, orient) et soupeser leurs différences d'acceptions. 1. La raison et la foi ‫ل(‬ ْ ‫ق‬ َ ‫,ع‬ `aql et ‫يمان‬ = ‫ِإ‬ , imân) La raison (`aql) et la foi (imân) entretiennent dans le christianisme comme en Islam des rapports de tension qu'il est intéressant de comparer. Le mot `aql vient de la racine َ ‫َل‬ ‫ق‬ َ ‫,ع‬ `aqala, dont le premier sens est « lier, attacher, retenir dans les liens » (et en particulier « attacher le pied du chameau »). D'où les sens dérivés « consacrer quelque chose aux usages pieux », « resserrer », « saisir quelque chose », puis « comprendre ». La racine de imân est ‫نَ‬ َ ‫م‬ َ ‫َأ‬ , amana, avec pour premier sens « jouir de la sécurité, être en sûreté, se mettre sous la protection de quelqu'un » 1. Dans les deux cas, on voit l'importance des références à une culture matérielle, liée aux conditions de vie dans le désert. Le mot raison vient du latin ratio, issu du verbe ancien reor, ratus, « compter, calculer ». Son sens premier est « compte, matière de comptes, affaires ». Dans le latin classique, ratio était souvent joint au mot res, la chose, en un effet délibéré d'allitération. Mais on employait aussi ratio dans la langue de la rhétorique et de la philosophie parce qu'il traduisait le grec logos, et importait en latin son double sens de « compte » et de « raison ». Quant au mot foi, il vient du latin fides, « foi, croyance ». C'est le substantif qui est associé au verbe credo, « croire ». Le verbe credo et le substantif fides étaient à l'origine des termes religieux, mais ils ont pris dans le latin ancien des sens profanes, du fait de la disparition de la vieille culture indo-européenne, et l'influence grandissante d'une culture méditerranéenne plus matérialiste. Ces deux mots ne reprirent leur sens religieux qu'avec l'avènement du christianisme 2. Etymologiquement, en arabe comme en français, raison et foi appartiennent manifestement à deux sphères d'activité très différentes, sans lien entre elles.