Riba, Caterina; Sanmartí, Carme (2020), "La recepción de George Sand en España: traducciones y censura (1836-1975)" Quaderns. Revista de Traducció, 27, 29-49. (original) (raw)
Related papers
Resumen: Este artículo analiza las dificultades que tuvieron ante los censores franquistas las obras de George Sand, escritora que encarnaba un modelo de mujer emancipada, intelectual, crítica con el sistema, con la familia tradicional y simpatizante del socialismo y el comunismo, movimientos estigmatizados por el régimen. Recorreremos la censura administrativa y moral de una muestra representativa de su prolífica producción literaria. Nos centraremos en concreto en las traducciones al español de Indiana, Mauprat, Francisco el expósito y Ella y él.
La recepción de tres novelas de George Sand en España a través de sus ediciones y (re)traducciones
Çédille: Revista de Estudios Franceses, 2020
Este artículo analiza las ediciones y retraducciones al español y al catalán de tres obras de la autora francesa George Sand (1804-1876): La mare au diable, Un hiver à Majorque y La petite Fadette. El estudio examina varios de los factores y agentes interrelacionados que condicionaron la trayectoria de las obras. Entre ellos, se analizan las consecuencias de la inclusión de la escritora en el Index Librorum Prohibitorum y el impacto de la censura franquista, la reivindicación de Sand por parte del movimiento feminista, el hecho de que se haya convertido en un reclamo turístico, las políticas editoriales que se han seguido y los principales retos de traducción. Palabras clave: Traducción. Index Librorum Prohibitorum. Censura. La mare au diable. Un hiver à Majorque. La petite Fadette. Résumé Cet article analyse les éditions et les retraductions vers l'espagnol et le catalan de trois oeuvres de George Sand (1804-1876) : La mare au diable, Un hiver à Majorque et La petite Fadette. L'étude examine quelques uns des facteurs et des agents interdépendants qui conditionnent la trajectoire des oeuvres. Parmi eux, nous analysons les conséquences de l'inclusion de l'écrivaine dans l'Index Librorum Prohibitorum, l'impact de la censure franquiste, la revendication de l'auteure de la part du mouvement féministe, le fait qu'elle soit devenue une attraction touristique, les politiques éditoriales et les principaux défis de traduction. Mots clé : Traduction. Index Librorum Prohibitorum. Censure. La mare au diable. Un hiver à Majorque. La petite Fadette.
Traducciones y censura. La obra de George Sand durante la dictadura franquista
Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 2021
Este artículo analiza las dificultades que tuvieron ante los censores franquistas las obras de George Sand, escritora que encarnaba un modelo de mujer emancipada, intelectual, crítica con el sistema, con la familia tradicional y simpatizante del socialismo y el comunismo, movimientos estigmatizados por el régimen. Recorreremos la censura administrativa y moral de una muestra representativa de su prolífica producción literaria. Nos centraremos en concreto en las traducciones al español de Indiana, Mauprat, Francisco el expósito y Ella y él.
La recepción de George Sand en España
2020
En este artículo nos proponemos recorrer las traducciones de la obra de la escritora francesa George Sand al castellano entre 1836 y 1975. Nos centraremos en las dificultades que encontraron las editoriales que se interesaron por esta autora y analizaremos la censura administrativa y la censura moral de la que fue objeto. El análisis se dividirá en tres períodos: 1836-1863 (desde la primera traducción al español hasta la inclusión de la autora en el Index Librorum Prohibitorum), 1863-1938 (desde la inclusión en el Índice hasta la Ley de Prensa en plena Guerra Civil) y 1938-1975 (desde la aprobación de la Ley de Prensa del 38 hasta la muerte del dictador).
Vicisitudes de Shakespeare en su traducción y recepción en España (1764-1900)
Revista Lenguas Vivas, Buenos Aires, 2019
S in lugar a dudas, William Shakespeare es hoy en día el dramaturgo extranjero más integrado en el "campo" teatral español (siguiendo el concepto de Bourdieu). Así viene sucediendo al menos desde los años ochenta del pasado siglo, cuando el nuevo orden democráti-co y constitucional de España lo "adoptó" como autor teatral extranjero preferido. Hay muchas Vicisitudes de Shakespeare en su recepción y traducción en España (1764-1900) Resumen. La incorporación de Shakespeare al canon español de autores clásicos, que ha sido plena desde co-mienzos del siglo XX, fue un proceso lento y complicado. En el período histórico que transcurre desde las últimas décadas del siglo XVIII a 1900, se presenta en escena un Shakespeare sometido a las normas neoclásicas o a otras alteraciones, como la refundición, con alguna significativa excepción como el Hamlet de Leandro Fernández de Moratín o el Macbeth de José García de Villalta. Se alega para ello, entre otras razones, que el público teatral es-pañol no está preparado para entender al Shakespeare auténtico. La crítica literaria sobre su obra, por otro lado, la descalifica al posicionarse también desde postulados neoclásicos y plantea la comparación de Shakespeare con los autores del siglo de oro español. Estas tendencias, que no terminarán hasta el siglo XX, serán ilustradas mediante muestras selectivas, tanto de traducciones escénicas como de opiniones críticas sobre el dramaturgo inglés. Palabras clave: Shakespeare | España | traducción | recepción | canon
Resumen: Simone de Beauvoir fue traducida por primera vez al catalán durante el franquismo. El objetivo de este artículo es investigar la censura institucional que experimentaron, en la segunda mitad de la década de los sesenta del siglo pasado, seis obras de Beauvoir para ser publicadas en catalán, desde que las editoriales solicitaron los permisos hasta conseguir las autorizaciones. Después de contextualizar brevemente las traducciones, el artículo se centra en el estudio de los seis expedientes de censura, que nos permitirá averiguar cómo reaccionó la dictadura ante la posibilidad de traducir obras de Beauvoir (considerada por el régimen autora peligrosa por filocomunista, feminista y atea), quiénes fueron sus censores, qué observaciones formularon y, finalmente, qué tipo de castigos intelectuales les practicaron.
Bulletin of Hispanic Studies, 2024
Sir Walter Scott is regarded as the father of the historical novel, and many of his novels were translated into Spanish during the nineteenth and twentieth centuries, with adaptations for young readers particularly standing out in the later period. This paper focuses on the reception of this Protestant novelist by nineteenth-century government censorship, especially during the absolute monarchy of Ferdinand VII, and by the Franco regime (1939–1975). To this end, after providing an overview of the functioning of the censorship system and its legislation in the periods under consideration, the effects of this control mechanism on Scott’s works are discussed and some specific, significant cases analysed. In this sense, while some target texts were denied printing permission or granted authorization with cuts, in other cases translators/ publishers self-censored their versions and rewrote harmless and acceptable texts, especially in moral and religious terms.