Ediciones-traducciones griegas de la épica medieval española y españolas de la épica bizantina: cuestiones metodológicas y nuevas perspectivas (original) (raw)

73. La épica griega y su influencia en la literatura española, ed. J. A. López Férez, Madrid, Ediciones Clásicas, 1994, 440 pp.

La épica griega y su influencia en la literatura española, ed. J. A. López Férez, Madrid, Ediciones Clásicas, 1994, 440 pp. Studies about Greek epic and its influence in Spanish Literature

Sobre la traducción y edición de literatura griega moderna y contemporánea en España (1993-2005)

2007

In order to study the development of the Spanish reception of Modern and Contemporary Greek literature in the second half of the twentieth century and approach more fully the present-day state of the question, it is necessary to avoid a consideration of these five decades as if they constituted a homogeneous period. For the objectives of our study it is posible to distinguish three phases. The first covers the period from the first Spanish editions of the work of Casantsakis (1959) and the poetry of C.P. Cavafis (1962) to the death of the dictator and the beginning of the Spanish transition to democracy (1975). The second one covers the years from 1976 (first publication of Cavafy’s 154 canon poems a few months after Franco´s death) to 1992, an emblematic year in the recent history of Spain. The third phase goes from 1993 to 2005, year in which Liber, the International Book Fair in Madrid, was dedicated to Greece.

Book epigrams bizantinos sobre novelas griegas antiguas

Anales de Filología Clásica, 2018

Los book epigrams bizantinos pueden definirse como poemas que se hallan en manuscritos griegos de época tardoantigua y medieval funcionando como paratextos. El corpus del presente trabajo está integrado por epigramas dedicados a dos de las novelas de tema erótico con mayor éxito en el período bizantino, las compuestas por Aquiles Tacio y Heliodoro. Las dinámicas propias del género de los book epigrams permiten atestiguar de manera privilegiada las condiciones de recepción y circulación de las novelas. El análisis de los epigramas y sus contextos muestra ciertos procesos de apropiación medieval de la novela erótica, que combinan gestos eruditos con una lectura prescriptiva.

Las traducciones quevedianas de obras griegas: uso de textos originales y traducciones intermedias

«Spero lucem». Actas del XI Congreso Internacional Jóvenes Investigadores Siglo de Oro (JISO 2021), 2022

En este trabajo se atiende a las consideraciones en torno a la traducción que incluye Quevedo en los preliminares y comentarios de sus versiones del griego. A continuación, se exponen sucintamente los datos de los que se dispone en torno a las fuentes de las traducciones quevedianas de obras griegas para conocer sus preferencias y su uso de estos textos desde una perspectiva panorámica. El objetivo de este trabajo es profundizar en la cuestión de cómo tradujo Quevedo los textos griegos y contribuir al conocimiento de su faceta de traductor de textos clásicos.

Tòpics retòrics dels textos hagiogràfics bizantins i catalans

Scripta, 2018

Tòpics retòrics dels textos hagiogràfics bizantins i catalans Rhetorical topics in byzantine and catalan hagiographical texts Resum: El present treball analitza comparativament els principals tòpics retòrics presents als pròlegs de textos hagiogràfics bizantins i catalans. El punt de partença és la consolidació del gènere hagiogràfic com a tal en la literatura grega tardo-antiga i d'època bizantina i la seua influència sobre el desenvolupament de l'hagiografia en Occident, primer en llatí i després en les llengües romàniques a partir de l'Edat Mitjana. En aquest sentit, podrem observar l'ús d'un mateix repertori de caràcter retòric per presentar i embellir el text i analitzarem l'explicació d'aquest fenomen i les perspectives d'estudi a explorar. Paraules clau: hagiografia, literatura bizantina, literatura catalana, vides de sants. Abstract: This article is aimed to compare the main rhetorical topoi of the prologues of both Byzantine and Catalan Hagiographical texts. The starting point is the consolidation of Hagiography as a literary genre in Late Antique Greek and Byzantine literature and its influence on the development of Hagiography in the West, first on Latin and then on Romance texts from the Middle Ages. In this way, we will observe the use of similar rhetorical resources to introduce and embellish the texts and analyze the explanation of this issue and the different approaches to explore.

Traducciones castellanas y catalanas de textos bizantinos

Estudios Clásicos, 2023

Resumen. El artículo incluye un listado de traducciones al castellano y al catalán de textos bizantinos entre los siglos IV-XV. Las traducciones están distribuidas en apartados de acuerdo con los distintos géneros literarios y en siglos dentro de cada apartado. Se introduce brevemente cada apartado y se señalan las más importantes lagunas y desiderata de cara al futuro.

D. Estefanía Álvarez (coord.), "Visiones y aspectos puntuales de la épica grecorromana", Madrid, CSIC, 2018, 307 pp

Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos

En este volumen se reúne una serie de capítulos que, si bien tratan, como el propio nombre de la publicación indica, cuestiones diversas y puntuales de la épica, conforman sin embargo un amplio panorama de lo que es en sí el género épico grecolatino, ya que la variedad temática abarca desde los comienzos primeros de la poesía indoeuropea hasta la pervivencia de la épica clásica en la literatura española, pasando por los principales poetas épicos (ordenados cronológicamente los capítulos referentes a cada uno de ellos) y sus recursos más característicos, como las comparaciones naturalistas y las personificaciones alegóricas.