«БОЛЬШОЙ АКАДЕМИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ РУССКОГО ЯЗЫКА» КАК ПРОДОЛЖАТЕЛЬ ТРАДИЦИЙ РУССКОЙ АКАДЕМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ (an essay from "THE HISTORY OF THE GREAT ACADEMIC DICTIONARY" ● "ИСТОРИЯ БОЛЬШОГО АКАДЕМИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ") (original) (raw)
Related papers
REsUME In article the new multivolume Academy dictionary which was published in Russia is exposed to the analysis from a position of one of founders. The features pulling together this dictionary with predecessors and distinguishing it from them are considered. On concrete examples is shown, how founders solved these or those questions arising in the course of preparation of the dictionary. The analysis of a material of the dictionary allowed to reveal some tendencies in development of language of the last time.
The History of the Great Academic Dictionary of the Russian Language, 2015
The History of the Great Academic Dictionary of the Russian Language" (История Большого Академического Словаря Русского Языка) is a massive monograph on Russian academic normative lexicography, starting from academician Jacob Grot's "Dictionary of the Russian Language" to the present edition of "the Great Academic Dictionary of the Russian Language" (GAD). It covers 175 years of history related to the theoretical and practical aspects of normative lexicography, pioneered by the Russian Academy of Sciences, the Institute for Linguistic Studies. The principle languages of the monograph are Russian and English. The text of Extrapolated Inferential Propositions or Terminal Objectives is micrographically reduced to be read with a magnifying glass. In practice, "the History of the GAD" shall be considered as the first attempt of introducing this subject matter in English. The Monograph consists of 101 essays and treatises in Russian, English accompanied with essays in French, German and Armenian languages. More than 1,000,000 words were used to describe the subject matter in light of the latest achievements in world linguistics, lexicology and lexicography. The monograph is an introductory volume to the GAD. The entire work, as a single unit, is chronologically arranged essays, directly complementing the main subject. Each chapter can be read, used and lectured independently. Therefore, the work is formulated to appear not just as an appendix to the GAD, serving as a companion volume, but it is also composed and devised to perform as a textbook on Russian academic normative lexicography not just for Russian students of philological studies, or foreign students at Slavic Departments at different universities and russophiles likewise, but, in the interim, to play an essential role to function as a guidebook for professorial lecturers and as an illustrious Preface to the Great Academic Dictionary, as well.
Humanities science current issues, 2020
В статье теоретически охарактеризован принцип украинского лексического заимствования в русском художественном тексте конца ХIХ-начала ХХ вв. Функционирование лексических украинизмов в произведениях В. Г. Короленко, А. И. Куприна, И. А. Бунина рассматривается как факт формирования русского литературного языка на основании общенародного или народно-разговорного языка. Отмечено, что, отражая украинскую реальность, русские писатели прибегают к вербально-опосредованному описанию, в котором ключевым элементом (инокультурным вербальным стержнем) являются украинские культуремы (украинский лингвокультурный знак) и украинизмы. При этом наблюдается типичность выбора украинских лингвокультурных знаков в русском художественном тексте с украинской тематикой. Установлено, что украинские заимствования в наибольшей степени присутствуют в прямой речи, в той части художественного текста, где совокупность иноязычных элементов может не иметь жесткого ограничения и восприниматься естественно (изъяснение представителей иной лингвокультуры на родном языке); формальная связь авторской нейтральной речи с содержанием произведений на тему украинской жизни проявляется в использовании колоритных украинских лексем, но в меньшей мере: ощущая живописную силу украинского слова, автор «сохраняет» за традиционно-национальными объектами, явлениями их украинские наименования, позволяя адресату воспринимать предмет, состояние действующих лиц в их реалистической конкретности; наличие ряда украинских слов в русском художественном тексте связано также и с трудностями отображения инокультурных реалий посредством подбора различных типов русских номинаций: проблема заключается не столько в предметно-логических различиях межъязыковых соответствий лексем, сколько в отсутствии у них аналогичных символических функций. Авторы статьи приходят к выводу, что свободное и системное включение украинских лексем в русское литературное употребление (в частности, в произведения с украинской тематикой) привело к обогащению русского социокультурного контекста, к стабилизации культурно-языковой нормы, которая зафиксирована в лексикографических источниках обширного среза. Ключевые слова: русский литературный язык, художественный текст, русско-украинское межъязыковое взаимодействие, заимствование, лингвокультурема, украинизм.
РАЗРАБОТКА АКТИВНОГО СЛОВАРЯ РУССКОГО ЯЗЫКА: ДОКЛАД АКАДЕМИКА АПРЕСЯНА
2006
Новизна и актуальность проделанной работы заключается в том, что АСРЯ будет первым активным словарем русского языка. Этот словарь не имеет аналогов. Широко известные активные словари английского, французского, немецкого и других языков (Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. Oxford, 2002; Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 2000; Longman Dictionary of Contemporary English. London, 2003; Maurice Davau, Marcel Cohen, Maurice Lallemand. Le dictionnaire du français vivant. Paris, 2000; Le Petit Robert de la langue française. Paris, 2004; Groβwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin / München 2003; Deutsch als Fremdsprache. De Gruyter, 2000) преследуют чисто учебные цели и не могут рассматриваться как компоненты полного научного описания языка. АСРЯ преследует обе эти цели сразу: он призван быть и учебным пособием для всех, кто хочет научиться свободно говорить по-русски или усовершенствовать свое знание русского языка, и компонентом полного научного лингвистического описания русского языка в его современном состоянии. Последнее обеспечивается, с одной стороны, тем, что в АСРЯ реализуются два важнейших принципа современной теоретической лингвистики – принципы интегральности и системности лингвистических описаний, а с другой стороны тем, что он основан на обширных текстовых материалах, по объему намного превосходящих традиционные картотеки академических словарей и беспрецедентных по полноте представленных в них языковых данных.
Славянская историческая лексикология и лексикография. Выпуск 1, 2018
В очерке показаны некоторые аспекты языковой роли переводных произведений, важные для исторической лексикологии русского языка. Вхождение этого пласта не только обогатило лексически, словообразовательно, семантически, стилистически и понятийно молодой литературный славянский язык и продолжающий его традиции древнерусский, но сама работа с переводами и греческими оригиналами научила труду постижения смысла и поиску путей его передачи в переводе.
„Studia Rossica Posnaniensia” XL, 2015, cz. 1, s. 207-216., 2015
This paper addresses the lexicographic work of V.I. Prakhov, who was a Moscow University graduate and a successful teacher in the 1830s and 1840s in the cities of Mogilev and Mstislavl. During this period, he compiled his (unfinished) Materials for an Explanatory Russian Dictionary, i.e. four books that contained "regional, colloquial, and archaic words which were mostly found in Old Russian and Western Russian memorabilia". While describing the areas of V. Prakhov's dictionary research, the paper focuses on the regional lexis that was captured in his manuscripts, i.e. the colloquial words and phrasemes of the Vologda Region.