La traducción literaria en el contexto de las lenguas ibéricas (original) (raw)

Retos e incertidumbres sobre la traducción de literatura en lenguas ibéricas

2022

El presente volumen reúne 11 trabajos que versan sobre los problemas y los retos que tienen que enfrentar los traductores de literatura. Debido a su especificidad, su complejidad y su enorme amplitud en el tiempo y en el espacio, la traducción literaria requiere un continuo proceso de reflexión y autorreflexión, tanto desde punto de vista teórico como desde la práctica concreta. Los estudios recogidos en este monográfico abarcan varios siglos, latitudes y perspectivas, por lo tanto, los hemos agrupado en tres secciones (no marcadas): traducción de poesía, traducción de prosa y reflexiones acerca de obras escritas en judeoespañol. Esperamos que el amplio abanico de temas y problemas presentados por investigadores y traductores procedentes de distintos centros de investigación resulte fascinante e inspirador y que sirva de punto de partida para nuevos desafíos.

Las lenguas ibéricas en la traducción y la interpretación

Las lenguas ibéricas en la traducción y la interpretación, 2020

Monografía de LIBRE ACCESO: http://mhprl.pl/wp-content/uploads/2020/01/Las-lenguas-ibericas.pdf La traducción e interpretación se enfrenta en este siglo veintiuno a nuevos retos como consecuencia del imparable desarrollo de las nuevas tecnologías: desde las herramientas de apoyo a la traducción (TAO) a la traducción colaborativa en línea, surge una amplia gama de modalidades para las que el traductor debe revisar sus competencias con el fin de crear estrategias acordes con estos cambiantes medios. El presente volumen reúne veinte ensayos donde se responde valientemente a esos retos, unas veces debidos a la localización de sitios web y de videojuegos, otras a la traducción audiovisual, a la traducción periodística, a los subtitulados inclusivos o a la labor del traductor en redes sociales y plataformas de contenidos como Netflix, donde la traducción juega un importante papel publicitario. Junto con ellos, se incluyen otros ensayos sobre enseñanza-aprendizaje de la interpretación simultánea del español al árabe y otros aspectos teóricos y metodológicos que permitirán al traductor/intérprete actualizar sus perspectivas con nuevos puntos de vista (Luis Pablo Núñez, Universidad de Granada). Según un breve análisis de tipo bibliométrico de las 95 palabras clave correspondientes a los 20 capítulos incluidos en el volumen colectivo de la Biblioteka Iberyjska, publicado en el año 2019 con título Las lenguas ibéricas en la traducción y la interpretación, dicho volumen se centra en la temática de la traducción e interpretación (48 palabras clave) que abarca, a su vez, los siguientes aspectos: modalidades de traducción e interpretación, ámbitos socioprofesionales, textos y géneros (28 palabras clave); estrategias y técnicas de traducción e interpretación (8); formación de traductores e intérpretes (8); aspectos profesionales (4). Los enfoques lingüísticos están igualmente muy presentes, con una atención especial puesta en estas corrientes: sociolingüística, contrastividad, multilingüismo (16); léxico y lexicografía (8); pragmática, lingüística del texto, discurso (5); enfoques cognitivos (4). Las refl exiones de las autoras y los autores profundizan en los temas socioculturales relacionados con la cultura y los estudios culturales (2); los actores y los agentes que operan en la sociedad (5); los valores importantes para ella: la presencia de dichos valores o su ausencia (7 palabras clave). En resumen: una temática amplia y actual, una lectura exquisita, un descubrimiento, una brisa fresca del mar… (Anna Kuźnik, Uniwersytet Wrocławski)

El relato de la traducción ibérica: una aproximación historiográfica

Costellazioni. Revista di lingue e letterature, 2018

The story of Iberian translation: a historiographical approach This article presents a critical account of the historiographical research on translation carried out by scholars from the Iberian Peninsula from the last decade of the 20th century to the present day. 'Historiography of translation' is considered from a wide perspective, including both the study of the history of translation and oral mediation or interpreting, and the way(s) these 'hi-stories' are written. Given the historical and political complexity as well as the cultural and linguistic diversity of this space, Iberian translation histo-riography is plural, dynamic, and intertwined with other cultural frameworks beyond its boundaries. This work aims to show the variety of topics and trends that have been shaping the historiographical research carried out in the Iberian Peninsula over the last thirty years, underlining the connections with other historiographical traditions.

Las primeras traducciones bíblicas en la península ibérica

2013

Este articulo repasa la suerte corrida por las traducciones de textos biblicos realizadas por la minoria cristiana de Alandalus. Aunque no cabe excluir versiones anteriores, las referencias y los materiales mas antiguos que conocemos se remontan al siglo IX, por lo que no solo fueron las primeras traducciones biblicas realizadas en territorio peninsular, sino tambien unas de las primeras traducciones europeas de la Biblia. Los textos circularon entre los cristianos asentados en territorio musulman, tanto en la peninsula como —mas tarde— fuera de ella, y posteriormente, bajo dominio cristiano, entre las minorias musulmana y judia. Los escasos rastros textuales que nos quedan de ellos permiten vislumbrar una historia convulsa que se extiende a lo largo de siete siglos.

Normatividad, equivalencia y calidad en la traducción e interpretación de lenguas ibéricas

Normatividad, equivalencia y calidad en la traducción e interpretación de lenguas ibéricas, 2022

Open access: https://www.peterlang.com/document/1137171#document-details-anchor The volume brings together 14 works which aim to reflect on the problems of translation and interpretation from and into Iberian languages. It puts emphasis on normative aspects, translational strategies used in the determination of equivalents, the role of linguistic interferences and extralinguistic knowledge in translation and interpretation. The studies included in the monograph are based on both qualitative and quantitative research methods. Their results presented are divided into three thematic categories: (1) normativity, (2) equivalence, (3) quality. The book offers us a series of pointers to produce quality translations and interpretations and to improve the translational decision-making process.