Translation of the Qur'an and Ethnography of Daily Life (original) (raw)
Related papers
Russian Sources of the Qur’anic Ethnography I. Sergei Syromyatnikov Mission in the Gulf in 1900
Manuscripta Orientalia. International Journal for Oriental Manuscript Research, 2020
The Qur’anic ethnography as self‑contained research area is based on the results of specialized studies of previous years and is closely related to the studies of the Qur’anic language and the language milieu of Arabia in the time of the Prophet, to the ethnographical field studies in Arabia as well as the Qur’anic archaeology. Researchers of Arabia are very well familiar with the phenomenon of the long preservation of elements of traditional material culture and economic activity here. This phenomenon is mostly based on the specific natural and climatic conditions, which brought about a set of elements of material culture, that have proved to be highly viable throughout many centuries. In this connection we regard the itineraries and works of European travellers to Arabia in the second half of the 18th century — first third of the 20th century as a serious source for our research. Whereas the names and papers of the Western travellers are well‑known and have been often referred to ...
Culture in the Qur'an: Towards an Integrated Model of Translating Qur'anic Culture-Specific Items 1
Faculty of Languages and Simultaneous Interpretation Journal, 2020
The main aim of this paper is to examine the influence of a number of sociolinguistic and cross-cultural aspects on the translation of culturally-laden items in the Qur'an. The researcher pays due attention to the impact that a translator's cultural background and ideological affiliation may exert on the translation of Qur'anic culture
STRATEGIES OF TRANSLATING QUR'ANIC CULTURAL TERMS
2019
The translation of cultural terms is considered one of the most difficult challenges a translator may face. This is due to the fact that such terms have specific meanings in the source language and culture which do not exists in others. In fact, translating cultural terms become more complicated when dealing with religious texts due to the sensitivity of these texts. One of the most challenging texts for translators is the Noble Qur'an. The translator of Qur'anic cultural terms is required to be very accurate as the mistranslation of such terms may lead to a complete distortion of the meaning. To help in producing equivalent translation for cultural terms, two translation strategies were suggested by Venuti in 1995. These strategies are domestication and foreignization. The present study investigates the use of both strategies by the translators of the Noble Qur'an in translating cultural terms. Also, it tries to find out which strategy can be applied to achieve equivalence in translation.
Arab World English Journal For Translation and Literary Studies
Translating the Arabic Qur’an-specific lexicon into English has always been an arduous and excellent complex task. It is increasingly problematic than the translation of the Qur’an-specific lexicon in other forms of general due to the specific contexts of the Glorious Qur’an and its unique rhetorical nature. The recent work predominantly peruses on the cultural and semantic problems met by translators in rendering the Arabic Qur’an-specific lexicon ‘Alkyedالكَيْدُ” in Sūrat Yusuf into English and examines their translation losses. The paramount significance of this research paper is how the intended translators tried to attain appropriate cultural equivalence when rendering connotative meaning and deeper meaning of Qur’anic-specific lexica ”Alkyedالكَيْدُ” in Sūrat Yusuf. Moreover, targeted three notable translations of the Qur’an-specific lexicon into English, namely, Pickthall’s (1996), Khan’s, Al Hilali’s (1996), and Abdul Haleem’s (2004) were chosen by the researcher to show the...
PROCEDURES OF FOREIGNIZING CULTURE-SPECIFIC- TERMS IN THE NOBLE QUR'AN
2020
Due to the differences between cultures, translating terms that are related to a specific culture is a hard row to hoe. These terms are deeply rooted in culture. Therefore, it is almost impossible to find an equivalent for such terms. In fact, the task becomes more difficult in case of religious texts such as the Noble Qur'an. This problem has been a major focus of translation theorists and scholars. To solve such a problem, Venuti (1995) introduced the foreignization strategy that aims at transferring both the meaning and the culture of the source language to the target language. This strategy requires the translators to use some translation procedures to apply it. This paper tends to discuss the procedures used by the translators of the Noble Qur'an to foreignize culture-specific-terms.
Culture in the Qur’an: Towards an Integrated Model of Translating Qur’anic Culture-Specific Items
2020
The main aim of this paper is to examine the influence of a number of sociolinguistic and cross-cultural aspects on the translation of culturally-laden items in the Qur’an. The researcher pays due attention to the impact that a translator’s cultural background and ideological affiliation may exert on the translation of Qur’anic culture-specific items (henceforth CSIs). To this end, the paper identifies the potential translation problems and the selected translation strategies. The translations utilised are those attempted by Abdolah (2016), Bakhtiar (2012), Chaudry (2013), Dakdok (2011), and Yuksel, Al-Shaiban, and Scuttle-Nafeh (2010). Besides, Khattab’s translation (2015) is used in this study as an example of the translations that represent the mainstream understanding of the Qur’an. The findings gave more weight to the significance of paying heed to extra-linguistic elements, including culture, religion, gender, and ideology. The study shows that the translator’s cultural backgr...
Russian Sources of the Qur’anic Ethnography II. Alexander A. Adamov and His “Arabic Iraq”
Manuscripta Orientalia. International Journal for Oriental Manuscript Research, 2021
The scholarly and documentary heritage, the museum collections associated with the name of Alexander A. Adamov (1870—1938), one of the leading Russian diplomats and practicing orientalists at the eve of the First World War, are undoubtedly an important source for studying the history of the Middle East at the turn of the 19th and 20th centuries, the history of the rivalry of the great powers in the region. Today, however, the significance of Adamov's texts and collections takes on yet another dimension. It is Qur’anic ethnography, a new scientific field, based on the results of specialized studies of previous years, and it is closely related to the studies of the Qur’anic language and the language milieu of Arabia at the time of the Prophet, to the ethnographical field studies in Arabia and Qur’anic archaeology. Researchers of Arabia are very well familiar with the phenomenon of the long preservation of elements of traditional tangible culture and economic activities here. This ...
International Journal of Linguistics, Literature and Translation
Rendering the Arabic Qur'anic collocations into English has always been a burdensome and daunting job. It is ever more problematic than the rendition of any genre. The recent research is a caveat-lector attempt that seeks specifically to investigate the problematicity of translating some selected Qur'anic collocations into English that is from linguistic, stylistic, and cultural perspectives. The findings of the study show some of the selected translations flop to transfer the connotative meaning of Qur'anic collocations scrupulously, and hence they have weak connotations. On the other hand, some renderings succeed in conveying the implicative meaning of Arabic Qur'anic collocations, and consequently, they have strong connotations. The results also reveal that the most generally put to use translation method or strategy for translating the embedded meaning of Arabic Qur'anic collocations was that of verbatim translation or literal translation, and they also demon...