Medical Texts’ Translation in Terms of Theoretical Perspectives: The Importance of Target Group (original) (raw)
Related papers
Comprehensibility in translation of medical texts
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 2023
Medicine is a field that is being closely followed as a scientific field worldwide and in which there are continuous developments. Because it is a science that covers the necessary applications to prevent and treat diseases, as well as to protect and improve health. This field of science, whose history is as old as the history of humanity, has its own terminology, which comes from Greek and Latin. Therefore, the (difficult) comprehensibility of the medical language is one of the issues emphasized. Medical professionals know this terminology well and understand it easily. Lay people, however, may have difficulty understanding medical language. The (difficulty) level of language used in medical texts varies according to the target audience. If the target audience of the text is professionals, a language dominated by sophisticated medical terminology of Greek and Latin origin is used. The reason for this is that medical terminology facilitates communication, as it is a shared language worldwide. However, if the target audience of the text is lay people, people tend to use easier-tounderstand language and more common medical terms and known to the public. This is because the text should be accurate and easy to understand. This should also be the aim of translations of medical texts. This present study analyzed the Turkish translations of German texts published on the website of an official institution and produced to inform the public about infectious diseases. Informative texts about 32 different diseases on the website were analyzed, and eight texts were selected as different examples of ‘comprehensibility in translation’. The study focused on medical terms and expressions that are unclear, misunderstood, or cause ambiguity in translation texts and investigated the causes of the clarity problem. As a result of the study, it was observed that the literal translation approach in the translation of medical texts in which equivalents in their own language replace medical terminology (i.e. national medical terms) since the target audience since the target audience is lay people, leads to the emergence of 'comprehensibility' problems. / Günay Köprülü, S.
Translating Medical Texts into a Foreign Language: Some Methodological Considerations.
Hermes, Journal of Linguistics, 2000
Many authors, scholars, and theorists have theoretically denied the possibility of translating into a foreign language (Newmark, 1998, 1995; Van Deth, 1989; Vásquez-Ayora, 1977 among others), because of the interference caused by the translator’s mother tongue as well as the lack of competence, especially in writing, and level of intuition when going into the foreign language. Authors confront and argue the different points of view. Arguments in favor of translating into a foreign language should also be considered (Wilss, 1982; Wotjak, 1981; Harris, 1990; Nord, 1992; Cao, 1996; Beeby, 1996; Quiroz and Muñoz, 1996; Zapata et al. 1998). Likewise, it is shown that methods, methodologies, and techniques may be used both ways. It is concluded that the correct establishment of text analysis features as well as linguistic characteristics in both languages make it possible to translate medical texts into English as a foreign language.
Understanding the Process of Language Translation: A Primer for Medical Writers
American Medical Writers Association Journal , 2013
Translation is becoming an important aspect of medical communication as medical industries increasingly seek out market share in a global context. Success in such an international sphere often becomes a matter of access, and in many cases, this access is connected to one key factor: translation, which allows speakers of other languages to access key information needed to understand/access ideas or operate devices (i.e., access information on how to use a particular item). This article provides medical writers with an introduction to the topic of language translation and provides an overview of what translators do when producing texts in other languages.
Functionalist Approaches to Translation with Reference to Medical Articles
2012
English has undoubtedly become the lingua franca of scientific writing. Since more and more medical journals are published in English worldwide, the translation of such articles becomes of undisputed importance. Researchers communicate the results of their research in various journals. With the increasing awareness and interest of people in their own health, such articles are also translated in order to be published in popular health magazines. Thus, the translation of medical articles is gaining mounting significance and is becoming as important as any other translation.
Terminological Equivalence in Translation of Medical Text
Schriften zur Sprache und Literatur VII, 2023
Medical language and terminology play a key role in the healthy and comprehensible exchange of information between people from different languages as well as between people using the same language. In this regard, two important issues stand out. One of them is the medical language and terminology used in the source text. The medical language used in the source text (whether it is a language dominated by medical terminology of Latin and Greek origin or an easy-to-understand language using commonly used medical terms) is influential in determining the terms to be used in translation. The other is the target audience. Will the translation be done for people who are familiar with medical terminology and who are in the medical field, or will it be done for people who are not from the field, with little or no knowledge of the terminology? Because it is essential to use a language that the target audience can understand. This study focuses on medical terms used in medical texts that serve to inform the public. The aim of the study is to investigate whether the linguistic features of terms are taken into account in translation, i.e. whether equivalence is achieved at the term level, and to reveal the importance of equivalence for the target audience.
THE TERMINOLOGICAL AND PHRASEOLOGICAL ASPECTS OF A SPECIALIZED MEDICAL TRANSLATION
Terminologie medical, Intertext, 2015 Vol. 9 -- Nr. 1/2, pp.91-97, ISSN 1857-3711, 2015
Medical language belongs to the so-called languages for specialists. It differs from everyday language in the specification of terminology and partially overlaps over the everyday usage due to its constant development. Medical terminology is one of the most complicated and contradictory languages where medical errors can be deadly serious and lead to life-threatening situations. When translating medical information should the specialized translator use the medical term or the lay term for a medical condition, diagnosis, treatment or drug label? Actually the choice of terminology depends on its target audience, whether it is used by professionals or common population. This term-duality comes up frequently in the Romanian language, too. Having a clear understanding the translation purpose will help facilitate the process of specialized translation.
Unravelling the DNA of Medical Science Texts. An Example of Medical Translation
The present work’s objective is to examine the most common translation issues found in medical science texts. It will focus, in particular, on the challenges discovered in a section of the article “Icterus Neonatorum in Near-Term and Term Infants” by Rehan Ali, et al. The difficulties explored will be specific to EN>IT translation, and will be broken into three main categories: lexical, collocational, and morpho-syntactic.