О иврито-хазарских заимствованиях в русском языке (original) (raw)
О иврито-хазарских заимствованиях в русском языке
Дополнения к сказу о иврито-хазарских заимствованиях в русском языке С большей частью списка лексических заимствований из иврита читатель познакомился в публикации «Иврит, хазары и русская речь». Прошедшие со времени издания годы несколько пополнили этот список, и я привожу дополнения в нижеизложенном тексте. Победа Очевидно, что оно составлено из по+беда. По, как мы видели, имеет ивритское значение здесь. Но беда, с ивритом, кстати, никак не связанная, переворачивает, казалось бы, весь наш анализ, основанный на фонетическом и смысловом соответствии. Какая тут победа, если здесь беда. Объяснение находим у Фасмера. Оказывается, победа в древности означала поражение. То есть, беда на месте и наш анализ тоже. Интересно, конечно, как изменилось значение этого слова со временем. Можно предположить, что в древности, как и сегодня, население, говорящее на русском языке, воспринимало по-разному одни и те же события. То, что часть видела, как победу в сегодняшнем понимании, другая часть воспринимала как поражение и называла победой, т.е. здесь бедо. Победители, видимо, использовали то же самое слово, что и побежденные для описания того же самого события, но, естественно, с противоположным значением. Возможно, победители были еще новичками в русском языке и не все значения были достаточно известны им. Скажем, были варягами, захватывающими хазарскую Русь. Тогда становится понятной трансформация значения слова победа, отмеченная Фасмером. Абракадабра Это всем известное и широко распространенное словечко описывает что-то полностью лишенное смысла. Полная муть, иными словами. Этимология связывает его, на основании, видимо, исторических свидетельств, с заклинанием, произносимым врачом императора Каракулла (3 век нашей эры) на арамейском языке. На мой взгляд, это прямое заимствование из иврита. ◌̶ כדברה הברא аврэ кадабэра ◌̶ выздоровей по слову ее (Святого Писания ◌̶ Торы). Что более подходит как врачующее заклинание. Бурить В иврите בור бор означает яма. Её высверливание могло стать основой глагола бурить. Фасмер указывает на немецкий bohr и тюркский bur, означающие сверлить, но не приводит их происхожений. Хвороба Ивритское חבורה-хавура-синяк пришло из акадского. Фасмер приводит связи с санскритом и индоевропейскими праязыками. Возможно, это свидетельство древних контактов семитских и индоевропейских языков.