Reseña por Eusebi Ayensa de la primera traducción griega del CMC llevada a cabo por Ioannis Kioridis, Stergios Dertsas y Alberto Montaner. Thessaloniki: Romi ediciones, 2020. Revista Erytheia, n. 41, pp. 435-441. (original) (raw)
Related papers
La primera traducción del griego al gallego en el Rexurdimento
Ma Teresa AMADo RODRÍGUEZ Ell8 de junio de 1897, hace exactamente un siglo, salía de la imprenta en La Coruña la primera traducción en lengua gallega de un texto griego, Odas de Anacreonte, realizada por Florencia Vaamonde Lores. Es injusto que sea casi un desconocido para nosotros este traductor, precursor en una tarea que, desgraciadamente, ha tenido todavía pocos continuadores 1 , y es igualmente lamentable que como poeta y novelista en lengua gallega permanezca casi en el olvido, ensombrecido, en parte, por la fama de los grandes escritores de la anterior generación literaria y de sus propios coetáneos 2 , y, en parte, por un voluntario alejamiento de todo lo que pudiese suponer unos honores que desde luego merecía, según el juicio de un contemporáneo suyo, Eugenio Carré, hombre de amplia cultura y buen conocedor del escritor .
Las traducciones del griego en el Legado Camús
Alfredo Adolfo Camús (1817-1889). Pensamiento y legado del último humanista, 2017
In this paper we study the Alfredo Adolfo Camús’ bequest, deposited in the Historical Library Marqués de Valdecilla. He was a professor of Greek and Latin Literatures at the old Central University (Spain). There are only three translations of Greek text into Spanish Language: Pseudo-Longinus’ On the Sublime, translated by Manuel Pérez Valderrábano and published in Madrid in 1770; Theophrastus’ Characters, by Ignacio López de Ayala (Madrid, 1787); and Polybius’ Histories, translated by Ambrosio Ruy Bamba (Madrid, 1789). These scarce testimonies allow us to suspect that part of the bequest has been lost and this is confirmed by finding a copy of Homer’s Odyssey, translated by the royal secretary Gonzalo Pérez (1556), at the University of Wisconsin–Milwaukee.
Minerva. Revista de Filología Clásica, 2022
Reseña de Alberto Bernabé y Eugenio R. Luján, Introducción al griego micénico. Gramática, selección de textos y glosario, 2ª edición, corregida y aumentada, Zaragoza, Monografías de Filología Griega 30, Prensas de la Universidad de Zaragoza, 2020, 474 páginas, ISBN 978-84-1340-192-8
Las traducciones quevedianas de obras griegas: uso de textos originales y traducciones intermedias
«Spero lucem». Actas del XI Congreso Internacional Jóvenes Investigadores Siglo de Oro (JISO 2021), 2022
En este trabajo se atiende a las consideraciones en torno a la traducción que incluye Quevedo en los preliminares y comentarios de sus versiones del griego. A continuación, se exponen sucintamente los datos de los que se dispone en torno a las fuentes de las traducciones quevedianas de obras griegas para conocer sus preferencias y su uso de estos textos desde una perspectiva panorámica. El objetivo de este trabajo es profundizar en la cuestión de cómo tradujo Quevedo los textos griegos y contribuir al conocimiento de su faceta de traductor de textos clásicos.