Stephen and Aubrey de Vere translate Horace (original) (raw)
Related papers
TTR : traduction, terminologie, rédaction, 2019
This article addresses the ways in which Thomas Hawkins, a translator engaged in the cultural and literary activities of early Stuart court culture, but also in the transnational, Anglo-French Catholic networks of the time, appropriates certain Odes of Horace to assert his cultural, literary, and ideological values at the courts of Charles I and Henrietta Maria. Focusing in particular on the paratexts of the printed volume in its various editions (1625-1638), which include a translator’s preface as well as a number of commendatory poems from contemporary writers and courtiers, this article revisits Theo Hermans’s (2014a [1985]) and André Lefevere’s (2006 [1992]) seminal methods for analyzing the ‘manipulation of literary fame’ in early modern England. While confirming Hermans’s and Lefevere’s attention to issues of patronage and cultural norms, as well as the pivotal importance of paratexts as markers of such factors, I argue that the strategies of ideological and political encoding...
Easy on the Odes: A Latin Phrase-Book for the Odes of Horace
2012
This pedagogical aid extracts and glosses all adjectival phrases in Horace’s Odes to facilitate the reader’s comprehension of the Latin text. The tri-columnar format puts the Latin text in parallel with the extracted phrases and then with their English glosses. The expanded hard copy (paperback) includes a clean text of the Odes for classroom use and an appendix listing all the adjectives that Horace uses in his Carmina.
How Shakespeare Read his Horace
A 1575 copy of the works of the Roman poet Horace that was once owned and used by William Shakespeare between 1589 and 1596 has recently been discovered in a private, Canadian collection. This paper presents an overview of Shakespeare's reception of Horace and points out the correspondence between his known borrowings and annotations in the 1575 Horace, most of which occur in Horace's Odes. Further annotations may indicate Shakespearean borrowings that have remained unnoticed so far. These annotations were very likely made by earlier owners of the 1575 Horace, and Shakespeare used them as signposts to the "good bits" of Horace's challenging Latin.