Evolución de criterios de traducción bíblica al euskera (original) (raw)

2012, Pedro Urquijo Arregui-Evolution of criteria for Biblical traslation into Basque language

Los traductores de la Biblia al euskera desde el siglo XVI, unas veces católicos, otras veces protestantes, han ido variando sus criterios por cuestiones doctrinales y también de forma paralela a la construcción del euskera literario. Por esto, un estudio diacrónico de estas traducciones indica algunas transformaciones culturales que ha experimentado el País Vasco a lo largo de cuatro siglos.// *** XVI. mendeaz geroztik Biblia euskaratu dutenak, katolikoak zein protestanteak, irizpidez aldatuz joan dira, doktrina-arrazoiengatik eta, horrekin batera, literaturako euskara eratuz joan delako. Horregatik, itzulpenon azterlan diakroniko batek Euskal Herriak izan duen kultura-eraldaketa batzuen berri ematen digu. Giltza-Hitzak: Itzulpena. Biblia. Euskara. Lexikoa. Maileguak. Neologismoak. Latina. Erlijioa.// *** Depuis le XVIème siècle, les traducteurs de la Bible en euskera, quelques fois catholiques, d'autres fois protestants, ont varié leurs critères pour des questions doctrinales ainsi que de façon parallèle à la construction de l'euskera littéraire. C'est pour cela qu'une étude diachronique de ces traductions indique quelques transformations culturelles expérimentées par le Pays Basque tout au long de quatre siècles.//*** The translators of the Bible into Basque since the 16th century, sometimes Catholic, sometimes Protestant, have varied their criteria for doctrinal reasons and also in parallel with the construction of literary Basque. For this reason, a diachronic study of these translations indicates some of the cultural transformations that the Basque Country has undergone over the course of four centuries.