La versione di latino con i quiz di Moodle (original) (raw)

2018, Atti del MoodleMOOT Italia 2017

Nell’ambito della didattica del latino e del greco, la traduzione di un brano è l’unica attività in grado di verificare contemporaneamente tanto le competenze di comprensione e di interpretazione del testo quanto le conoscenze grammaticali. Per facilitare il lavoro dei docenti, molte case editrici mettono a disposizione degli studenti piattaforme e-learning con versioni guidate. Tuttavia, il loro impiego può divenire problematico: iscriversi ai portali è vincolato all’adozione di un libro o al pagamento di un abbonamento e, inoltre, si corre il rischio che l’esercizio non rispetti la volontà del docente o il livello raggiunto dagli studenti. Per consentire ai docenti di personalizzare i propri strumenti per l’insegnamento, si propone un intervento di carattere laboratoriale. L’intervento, che documenta una sperimentazione in atto volta a personalizzare i materiali didattici, illustra la progettazione di una “versione guidata” e la sua costruzione col modulo quiz di Moodle. L’obiettivo è quello di mostrare i vantaggi offerti da quest’attività: la possibilità di costruire un esercizio adattivo con domande di varia tipologia e numerose opzioni di personalizzazione, di fornire feedback specifici e generici per correggere gli errori degli studenti in maniera veloce ed esauriente, di ottenere statistiche dettagliate sul processo di apprendimento. Precede il tutorial la descrizione dell’impiego di Moodle all’interno di un percorso didattico sperimentato di recente finalizzato all’apprendimento/insegnamento della lingua e della cultura latina attraverso le nuove tecnologie.

La lingua delle traduzioni scolastiche dal latino

Careful attention is reserved to the topic of text translation within the field of linguistics. owever, it is true that the translation of classical languages, widely considered as dead languages , is still unexplored. This study is based on the syntactic and lexical analysis of scholastic translations from Latin by high school students and proposes to outline the patterns of this typology of texts. The research intends to demonstrate how the linguistic code derived from these texts differentiates itself from the common written and spoken Italian and thus is based on own and artificial norms that make this textual production a simple translation exercise rather than the creation of a self-standing and autonomous text. Secondly, these patterns are analyzed and compared with contact language (pidgins, interlanguage) and with a technical language, scholastic Italian.

Italiano LinguaDue 10 (2018), 1

Questo numero si apre con un editoriale dedicato a Maria Luisa Altieri Biagi. Angela Chiantera, Cristiana De Santis, Francesca Gatta e Fabio Atzori ne ripercorrono l’impegno teorico e civile per l’educazione linguistica e la formazione degli insegnanti. Diversi sono i temi affrontati negli articoli delle varie sezioni; tra gli altri l’analisi di alcune grammatiche di italiano L2 nella prospettiva della linguistica cognitiva, l’insegnamento della lingua italiana per particolari pubblici di apprendenti, la leggibilità dei testi per lo studio, il parlato dell’insegnante di discipline non linguistiche e la comprensione degli studenti, la grammatica nei manuali collodiani. Nella sezione “Educazione Linguistica” sono raccolti i contributi del seminario CIRSIL 2017 (Centro Interuniversitario per la Storia degli Insegnamenti Linguistici) che ripercorrono la storia dell’insegnamento e apprendimento delle lingue straniere e dell’italiano L2 nell’università italiana dal 1860 al 1980, mettendone in evidenza finalità, approcci, metodi e risorse didattiche. Per accedere alla rivista: https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/issue/view/1276/showToc

BULO! Manuale di italiano L2

BULO!, 2022

This is not a textbook. The book in your hands, which its authors have named Bulo! (Perugian dialect for “Cool!”) emerges from Umbra students’ desire to have an Italian textbook that helps them get deeper into the local community and from the expertise in instruction represented by the Università per Stranieri di Perugia. The Stranieri has, for more than a century, been the vanguard of the pedagogy of Italian language instruction. This current project marks a new chapter in the relationship, as our professors of Italian (some of them trained at the Stranieri) worked with three recent graduates to design and draft this textbook– along with the invaluable help and guidance of Dr. Valentina Marasco and Dr. Borbala Samu from the Stranieri. Bulo is a melding of decades of practical experience and cutting edge theories of Italian language pedagogy.

Insegnamento Del Lessico L1 Tramite Moodle

Italiano LinguaDue

Il contributo descrive i presupposti e le caratteristiche di un corso di Comprensione del testo rivolto a studenti universitari L1, sviluppato presso l’Università di Pisa ed erogato via Internet attraverso la piattaforma Moodle. Il corso è rivolto al miglioramento della Comprensione del testo da parte di studenti L1, e quindi in sostanza al rafforzamento della competenza passiva in lettura, ma ha coinvolto anche diversi studenti in arrivo con italiano L2/LS. Nell’articolo si presentano, inoltre, riflessioni relative alle attività di comprensione del lessico e alle parole incluse nel lessico accademico, con riferimento anche alle capacità descritte nel Volume complementare del QCER, mostrando come una differenza vistosa tra L1 e L2/LS riguardi il rapporto tra il lessico relativo al campo specialistico (definito in vari modi nel VC: per esempio «il lessico tecnico e le espressioni idiomatiche proprie del […] campo di specializzazione») e le «espressioni idiomatiche e colloquiali». Nel...

Loading...

Loading Preview

Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.