La traduction du lexique non standard en français et en polonais sur l’exemple de la série Paradise PD (original) (raw)
Related papers
Traduction and tradition textuelle: le cas homérique
in: Eve de Dampierre at al (ed.), Traductions et partages : Que pensons-nous devoir transmettre (Ouvrage issu du XXXVIIe Congrès de la SFLGC), 2012, pp. 114-125. https://sflgc.org/acte/george-varsos-traduction-et-tradition-textuelle-le-cas-homerique/
The paper addresses theoretical and methodological issues concerning the study of translations of Homer in languages such as English and French. It argues that such a study could contribute not only to the reading of the original text but also to the theoretical understanding of the historical persistence and actuality of old literary works. After an initial discussion of the theoretical implications of the Homeric Question, the paper presents the general historical trends of translations in the said languages, as well as a brief analysis of translation variants for specific passages. The overall image is one of an imposing weight of the original which seems to be lifting the national languages of translation over and above their connections to historically determined cultural patterns. Conclusions explore the theoretical interest of a comparison between two divergent approaches to an ontology of literary textuality, both highly critical with respect historicist hermeneutics, namely, the ones of Benjamin and Gadamer.
2018
The French pronoun on-whose interpretation depends on various elements of the context-can refer to all humans or to a specifi c person, identifi able or not; it can be used instead of all personal pronouns to obtain particular stylistic effects. This particularity of on is exploited by writers to create special effects, which can be a challenge for translators. This study examines how Gustave Flaubert used on in a passage of Madame Bovary and the means which were adopted in four Polish translations of the novel; it shows how the chosen solutions (dictated by the grammatical system of Polish language) reduce-each in a different way-the interpretative potential of the analyzed passage.
La problématique de l’exemple dans la traduction de la métalangue
Syntaxe et sémantique
Distribution électronique Cairn.info pour Presses universitaires de Caen. © Presses universitaires de Caen. Tous droits réservés pour tous pays. La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit, est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données est également interdit.
Pour une étude linguistique des variantes: l’exemple des Fleurs du Mal
1998
Cet article défend l'idée qu'une linguistique d'orientation pragmatique et cognitive, qui s'attache, entre autres choses, à élucider les mécanismes de l'interprétation textuelle, apporte à la théorie littéraire les outils susceptibles de refonder plusieurs domaines de recherche, comme la poétique ou la typologie des genres. En réexaminant les analyses que Riffaterre a consacrées à «In deserto» (Gautier) et aux Serres chaudes (Maeterlinck), on se convainc aisément de ce que la prise en compte de la "mimésis" reste indispensable. Dans cette perspective, l'étude des variantes acquiert une importance considérable. On peut supposer, en effet, que le travail de correction mené par un écrivain vise à réaliser certaines intentions, qui concernent tantôt les représentations mentales mises en oeuvre, et tantôt le rapport que le texte devrait entretenir avec ces représentations. En parcourant Les Fleurs du mal, on n'a guère de peine à trouver des exemples qui appuient cette hypothèse. Au plan empirique, on peut montrer que les textes poétiques, parce qu'ils sont "évocatifs", se caractérisent par des propriétés cognitives stables, dont on aperçoit souvent l'émergence à travers la succession des variantes. Trois de ces traits sont ensuite illustrés: la suppression de certaines informations portant sur la structure causale et/ou intentionnelle des événements; la création de catégories; la transformation, en métaphores, des descriptions exemplaires.
Notes sur la traduction de l’anaphore lexicale du français vers l’anglais
2002 « Notes sur la traduction de l’anaphore lexicale du français vers l’anglais », in Langues et cultures en contact. Traduire e(s)t commenter. Besançon : Presses Universitaires Franc-Comtoises. (83-98) Nous nous proposons d'étudier trois problèmes soulevés par la traduction du français vers l'anglais. Le premier porte sur la traduction des anaphores lexicales personnelles du français, employées pour renvoyer à un antécédent, "M. Jospin", par exemple, à travers des formes telles que "le premier ministre", "le chef de file du parti socialiste", "l'actuel locataire de l'hôtel Matignon". Le deuxième problème concerne l'emploi d'anaphores textuelles telles que "ce dernier" ou "celui-ci", trop souvent traduites par "the former" et "the latter". Le dernier problème, plus vaste, porte sur l'"animisme" du français, phénomène selon lequel un sujet inanimé s'associe à un prédicat exigeant a priori un sujet animé ("L'angoisse me prenait vers le soir" ; "la grippe assassine"). De tels phénomènes impliquent un choix chez le traducteur, entraînant une perte ou, plus rarement, un gain face au texte original. Les explications données se limitent, en général, à des considérations peu précises sur les façons différentes dont les deux langues rendent compte du monde. Dans cette étude, nous tâcherons de démontrer que ces trois problèmes, malgré leurs différences, peuvent trouver une explication linguistique dans le système pronominal de l'anglais et du français. En particulier, nous verrons l'importance de l'opposition première en français entre masculin et féminin, là où l'anglais oppose, d'abord, animé et inanimé. Si les perspectives pratiques ou didactiques d'une telle hypothèse restent à explorer, il nous semble important de voir que les problèmes étudiés ne sont pas irréductibles mais peuvent recevoir une explication régulière dans les systèmes linguistiques des deux langues.
Revue d’Études Françaises , 2020
(In)traduisibilité des variétés périphériques dans l'édition polonaise de Black Bazar d'Alain Mabanckou The Franco-Congolese novelist Alain Mabanckou made his debut with Bleu-Blanc-Rouge [Blue. White. Red], in 1998. In 2009, his seventh novel, Black Bazar, was published by Éditions du Seuil and one year later the Polish translation was published by Karakter publishing house. The novel, narrated by a sapeur and Parisian dandy, called by his entourage a Fessologue [Buttologist], is characterised by a succulent and incisive style and abounds in non-conventional expressions which render the translation very challenging. Our present contribution analyses the presence of slang in the Polish translation of Black Bazar and, examines afterwards the different translation techniques with a particular focus on the changes of register, compensation and undertranslation.