Radina Dimitrova (trad.) - Ming Di, Ærea 14, Chile, 2020 (original) (raw)
Related papers
POESÍA, TRADUCCIÓN Y CARTOGRAFÍA: POESÍA EN TIEMPOS DE LA I Y II GUERRA MUNDIAL La lectura de un texto literario se nutre de la ca-pacidad del lector de relacionarse con los distintos referentes de la obra. El ejercicio aquí presentado constituye la primera fase de un proyecto editorial y de investigación con poemas escritos durante la I y la II Guerra Mundial, el cual explora contextos o referentes geográficos e históricos que permiten abordar un vínculo en apariencia poco habitual entre la poesía, la traducción y la cartografía. Por lo cual consideramos su pertinencia en las páginas de esta revista geográfica. Mientras que la traducción literaria busca trasladar un texto de un lenguaje a otro, y de una cultura a otra, la cartografía temática permite tra-ducir la realidad humana mediante puntos, líneas y áreas. Al acompañar las traducciones de poemas de guerra con mapas se enriquece la actividad lectora. Este lazo interdisciplinario busca, si no recrear, cuando menos volver legible de otra manera la experiencia del espacio plasmada en palabras por los poetas del periodo elegido. El geógrafo francés Joël Bonnemaison considera el espacio cultural como una realidad y experiencia inscrita en una dimensión terrenal que se construye a la vez como un sistema y un símbolo (Bonnemaison. 1981). En este sentido, la lectura-traducción de poesía de guerra, y de cualquier texto literario inscrito en un territorio, se activa como un símbolo que entreteje polos geográficos con valores sociopolíticos. La traducción de los textos seleccionados, desde esta perspectiva interdisciplinar, ofrece la oportu-nidad de materializar la experiencia espacio textual y visual para explorar cómo el texto y la imagen conviven o interactúan en una relación de analogía o disrupción discursiva; este enfoque semiótico subraya la naturaleza de los mapas, y de las otras imágenes que los acompañan, como signos que pro-ducen efectos mediante códigos que funcionan de manera híbrida (Louvel, 1999). De esta forma, la relación entre texto e imagen se considera un modo complementario y cooperativo de producción, transmisión y recepción y se le puede comparar a un "diálogo", o inclusive un viaje de traducción, que funciona de manera oscilatoria (Bal, 2002), como una transacción de tipo intermedial, entre diferentes medios comunicativos (Clüver, 1989). Así, esta aproximación multidisciplinaria a la carto-grafía abre un diálogo entre el espacio geográfico, el territorio político y la territorialidad cultural individual o colectiva para delimitar la intensidad sin fronteras de los versos de nuestros poetas y de su traducción textual y visual.
Radina Dimitrova (trad.) - China XXI (32 Poetas chinos), Dossier IMAN 7, ISSN 2255 145X
Radina Dimitrova (trad.) - China XXI (Antología de 32 Poetas chinos contemporáneos) DOSSIER IMÁN, Nº 7. CHINA S. XXI Editado por IMÁN ISSN: 2255-145X Publicado por la Asociación Aragonesa de Escritores Dirección: Ricardo Díez Pellejero Maquetación y diseño de edición: Carlos Bozalongo Selección de textos y traducción: Radina Dimitrova Diseño de Portada: Estudio DosManos (estudiodosmanos@gmail.com) Sugerencias y contacto: colectivoespoleta@gmail.com
Dimension 4 Aldana Mestre por Cristi Aimaretti
This paper it's about an exhibition of Aldana Mestre art work in Foundation Ramseyer Dayer in Esperanza City province of Santa Fe . Argentina. It is an art Critic paper. http://www.cristiaimaretti.com.ar/
ESTUDIO TÉCNICO -FINANCIERO DE LA PUESTA EN MARCHA DE UN CULTIVO INTEGRADO DE TRUCHA ARCOÍRIS Y LECHUGAS HIDROPÓNICAS EN LA REGIÓN DE TARAPACÁ"