`Also' in Ishkashimi: additive particle and sentence connector. (original) (raw)
Related papers
Focus marking and semantic transfer in Indian English: the case of 'also'
2012
Focus marking in Indian English (IndE) with adverbs such as only, also, and too has been investigated recently by several authors. Based on the Indian and British sections of the International Corpus of English, this article argues that usage of also in IndE differs significantly from British English (BrE). Also often follows its focus immediately, has developed a presentational use, and is often used in negative contexts, corresponding to either. All these innovations are shown to be more frequent in spoken and informal than in written and formal language, respectively. Finally, evidence for substrate influence from Indo-European and Dravidian languages is presented.
Children’s Interpretation of Additive Particles mo ‘also’ and also in Japanese and English
2021
Additive particles like English also and Japanese mo ‘also’ contribute an additive presupposition to sentence meaning via their association with focus (König, 1991). For example, a speaker uttering the English sentence (1), which contains an object-associated also as indicated by pitch accent location, not only asserts that Mickey ate a banana but also presupposes that Mickey ate something other than a banana. Likewise, a speaker uttering the Japanese sentence in (2), which contains an object-associated mo as indicated by its post-object position in the sentence, makes the same assertion and presupposition.
The Contextual Nature of "Also"
English Studies 2, 1991
ED 380 997 FL 022 820 AUTHOR Szwedek, Aleksander TITLE The Contextual Nature of "Also." PUB DATE 91 NOTE 9p.; For a related article, see FL 022 821. PUB TYPE Reports Evaluative/Feasibility (142) Journal Articles (080) JOURNAL CIT English Studies 2; v206 p3-9 1991 EDRS PRICE MFOI/PC01 Plus Postage.
11 - Grammaticalization A Study of - FULLY FINAL JALS.pdf
Journal of Advanced Linguistic Studies, 2018
Conjunctive participial forms which are primarily used to join events have been found to be used in other senses also such as manner and instrumental cross linguistically (Hindi haskar bolii “she said with a smile,” Kalasha lash kai “slowly (lit.) slow doing” (Peterson 2012), Malayalam kuRiccu “about” from conjunctive participle form of kuRikk “to note,” toTTu “from” CP form of tod “to touch”). Bangla has certain highly polysemous postpositions like /kore/, /die/ and /nie/ which are conjunctive participial forms of the verbs /kOr/ “to do,” /de/ “to give” and /ne/ “to take.” For example, /kore/ is used as an instrumental marker with all kinds of vehicles which may be translated into English with “by.” E.g. /base kore/ “by bus.” It is also used with body parts when they are used as some instrument to carry some function. Similarly, die and nie are also used in different contexts as postpositions roughly translated into English as “through, by, via” etc. and “about.” The paper attempts to provide a cognitive account of grammaticalization process these verb forms have gone through by analyzing different senses of these postpositions. The goal of the paper is to check whether the cognitive senses of these postpositions are associated to the core verbal meaning from where they have come from. Keywords: Grammaticalization, Bangla, postpositions, conjunctive participles