Palabras idiomáticas originadas por transcategorización (original) (raw)
2020, Paremia, 30, pp. 51-61
En el presente artículo pretendemos llamar la atención sobre un método de formación de palabras idiomáticas o diacríticas que al parecer ha recibido poca atención fraseológica: la metábasis o transcategorización. Hemos obtenido en el diccionario académico (DLE, 2014) cinco palabras de este tipo, las cuales analizaremos desde un punto de vista léxico (centrándonos en su origen lexicogenético), sintáctico (observando qué tipo de sintagmas forman) y funcional (es decir, analizando qué tipo de locución constituyen, según la función sintáctica que desempeñarían como palabras en un enunciado), para intentar extraer qué tienen en común este conjunto de palabras idiomáticas originadas así, mediante metábasis. Comprobaremos también cómo es posible atribuir un valor categorial a este tipo de palabras sin significado y sin posibilidad de actualización en el discurso libre; en concreto, las cinco palabras idiomáticas creadas mediante transcategorización pueden ser contempladas como sustantivos.
Related papers
Tà sémata: para una genealogía de la idea de categoría
2007
Some particular speeches of ancient law context contribute for the originality of Parmenides’ ontological language. They share the same veridical claims. Although philosophy, or physics (as says Aristotle), put not a criminal but nature itself on the tribunal. In DK B 8, the Parmenides’ Poem Goddess brings to the tribunal the being itself; she accuses his signs (sémata) and finally binds it in Necessity chains.
Un problema de traducción: la enseñanza de las expresiones idiomáticas
XII Conferencia Internacional de estudiantes «Cultura y civilización de España y América Latina», 2014
En esta comunicación se exponen unos breves apuntes sobre la dificultad de la lingüística del texto a la hora de enfrentarse a la traducción de expresiones idiomáticas, así como la importancia que posee la cultura a la hora de enseñar una buena competencia comunicativa y no solo lengua, que a raíz de estas estructuras cobra aún más sentido.
Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 2007
Este trabajo examina la carga importante de significado emotivo que presenta la lengua general, que es transmitido mediante procesos abstractos como la metáfora, y origen de las frecuentes expresiones idiomáticas que usamos cotidianamente, y la complejidad que entraña su traducción a otros idiomas. El análisis del tratamiento lexicográfico de dos expresiones idiomáticas inglesas de uso frecuente en diez diccionarios generales, monolingües y bilingües revela que los recursos lexicográficos deberían mejorar su tratamiento de las expresiones idiomáticas y otras unidades fraseológicas, para que estas obras respondan a las necesidades de usuarios como los traductores. En este sentido, dichos recursos deberían incluir las locuciones como lemas, ofrecer más tipos de información sintáctico-semántica con ellas y estructurarla de manera más sistemática.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.