Georges Bataille - Madame Edwarda (Traducción) (original) (raw)
Related papers
Georges Bataille - El azul del cielo
El azul del cielo Georges Bataille Publicado por http://bibliocdd.6te.net Ediciones del Cagadero del Diablo Cagandose en los nuevos escusados del orden mundial! Contenido: Prefacio Introducción Primera Parte Lo sé. Moriré en deshonrosas circunstancias. Segunda Parte El Mal Presagio Los pies maternos La Historia de Antonio El azul del cielo El día de difuntos Prefacio
William Wordsworth y sus traductores franceses
Hikma Estudios De Traduccion Translation Studies, 2009
Resumen: Trabajo que analiza la influencia de los poetas ‗lakistas' en el escritor francés Saint-Beuve, fundamentalmente de Wordsworth, y en el que se estudian tres de los sonetos imitados:-I am not one who much or oft delight‖,-Scorn not the sonnet‖ y-It is a beauteous evening, calm and free‖. En un segundo término la de otros traductores franceses amantes y difusores en Francia de la poesía inglesa de la segunda mitad del XVIII y principios del XIX: Émile Legouis y André Koszul.
Entrevista a María Teresa Gallego Urrutia (sobre su traducción de En finir avec Eddy Bellegueule de Edouard Louis), 2021
Louis (2014), la forma de hablar del entorno familiar de Eddy resulta ser muy coloquial, un lenguaje híbrido que mezcla insultos hacia los homosexuales con una sintaxis deficiente. ¿Cuáles fueron las dificultades para traducir este tipo de lenguaje? María Teresa Gallego Urrutia: Cuando acepté la traducción, la editorial Salamandra me mandó el libro acompañado de una carta del autor en la que aclaraba unos conceptos del lenguaje coloquial (era muy joven y quizá no era