О грибах, комарах и французах: политика ошибок Лондонского королевского общества (original) (raw)
О грибах, комарах и французах: политика ошибок Лондонского королевского общества
О грибах, комарах и французах Анна Стогова О ГРИБАХ, КОМАРАХ И ФРАНЦУЗАХ: ПОЛИТИКА ОШИБОК ЛОНДОНСКОГО КОРОЛЕВСКОГО ОБЩЕСТВА На волне «переводческого поворота» в гуманитарном знании появилось немало исследований (в значительной мере инициированных работами Питера Бёрка), связанных с тем, как создавались и функционировали переводы в культуре раннего Нового времени 1 . Как писал сам Бёрк, современные ученые вместо того, чтобы сличать оригинал и перевод и выяснять, насколько хорошую и добросовестную работу проделал переводчик, обратились к тому, какую роль играли переводы и их создатели, с какой целью и для какой аудитории публиковались эти тексты, как они функционировали в новой культуре и интеллектуальном контексте, и т.п. 2 Отход от непосредственного текстологического сравнения в сторону изучения культурных контекстов в значительной мере связан с тем, что такой ракурс рассмотрения позволяет не только проблематизировать перевод как культурную практику, но и более точно интерпретировать те языковые стратегии, к которым намеренно или случайно прибегал переводчик. Однако случается, что, напротив, сам текст или какая-то его деталь могут многое рассказать о его создателе и прояснить обстоятельства, в которых создавался перевод. Для XVII столетия, когда еще не существовало строгих конвенций в отношении переводов и в них порой вносились довольно существенные изменения, такая ситуация была весьма характерна.