El laboratorio de traducción como escenario didáctico (original) (raw)
Related papers
De la vida cotidiana al laboratorio: algunos ejemplos de investigación de traducción
Revista Mexicana De Analisis De La Conducta Mexican Journal of Behavior Analysis, 2011
DE LA VIDA COTIDIANA AL LABORATORIO funcionales y no solamente estructurales entre la conducta humana y la conducta de animales no humanos. Palabras clave: investigación de traducción, investigación de puente, ciencia básica y aplicada, modelo animal
El museo como recurso didáctico en la traducción científica
2014
forma parte de un Proyecto Tecnológico europeo que canaliza el flujo de la traducción audiovisual accesible. También se integra en el Proyecto PRA2, orientado a la creación de una plataforma virtual para personas que padecen cualquier tipo de discapacidad visual. En el artículo se insiste en el papel innovador que puede desarrollar la institución museística en el ámbito de la didáctica de la traducción especializada. El objetivo principal consiste en utilizar el espacio del museo, en este caso concreto, el Pabellón Viaje al cuerpo humano del Parque de las Ciencias de Granada, como parte del proyecto del aula de traducción. La metodología del experimento piloto que se presenta se basa en las teorías del nuevo socio-constructivismo, que defienden la importancia del autoaprendizaje como técnica novedosa en el proceso de traducción. Finalmente, se defiende la interrelación entre traducción científica y espacio museístico, ofreciendo una aproximación práctica a una clase de traducción científica a modo de taller didáctico en el contexto del museo, con el fin de crear un nuevo espacio educativo de carácter práctico para los alumnos de las asignaturas de Traducción, e incentivar su autoaprendizaje.
LA TRADUCCION COMO CAMPO DE ESTUDIO: TENDENCIAS y POSIBILIDADES ACTUALES
1991
Analiza la importancia de la traduccion y el papel que podrian desempenar naciones en vias de desarrollo, como Costa Rica en ese proceso, tanto dentro del pais como en el exterior. Enfatiza en el desarrollo que ha tenido la traduccion en los ultimos anos, tipos de traduccion y ambitos actuales de desarrollo creciente.
Etnografía y traducción en el laboratorio lingüístico de Rodolfo Lenz
Proponemos incorporar la reflexión sobre las memorias del lonko mapuche Pascual Coña, coescritas con Ernesto de Moesbach, Rodol- fo Lenz, Félix de Augusta y varios otros «informantes nativos» mapuche, al marco del movimiento etnológico iniciado en Chile por la linguística cientí- fica promovida por Rodolfo Lenz. Presentamos algunas discusiones antro- pológicas y traductológicas que inspira este laboratorio etnológico, espe- cialmente aquellas que se pueden dar en torno a la obra bilingüe de Manuel Manquilef, especialmente relevante como antecedente al testimonio bilingüe de Pascual Coña. A partir de estos autores, proponemos una reconsidera- ción a los agentes culturales, las valoraciones de la lengua indígena y del texto testimonial, y las teorías y estrategias de la traducción y trascripción lingüística que están en juego en el proceso de colonización y chilenización de la Araucanía.
The Inquiry Based Science Education (IBSE) fosters the development and classroom implementation of inquiry student-centered teaching and learning activities. The observation of phenomena triggers a process that implies the cooperative and collaborative work between the teacher and the students and among students themselves. This process enables students to learn of and about Natural Science in the social, cultural and temporal environment in which it was produced. In addition to this, experimentation provides a natural framework for the development of critical thinking, and the acquiring of scientific concepts, methods and skills. Having no laboratory facilities shouldn´t prevent inquiry activities from being implemented in the science classroom.
La traducción como otro panorama para la pedagogía
Interpretatio. Revista de Hermenéutica, 2020
In the present article we review the pedagogical project of Paulo Freire, to question certain aspects of his theory, namely: the figure of teacher presented as a justification for intervening in the others’ life; his notion of progress; the primacy of literacy over other forms of knowledge transmission. Facing the critique to Freire’s project we propose the task of translation as an alternative to the problem of vernacular emancipation. Within the field of heteronomous ethics, established by Emmanuel Levinas, we can problematize language from the following aspects: orality and writing; language as heritage; translation as resistance. This critique attempts to propose translation as another panorama for pedagogy.