Translating the Odyssey: Andreas Divus, Old English and Ezra Pound’s Canto I (original) (raw)
Related papers
“And as for text we have taken it...”: Retranslating Ezra Pound’s Renaissance Cantos
Lingue e linguaggi, 2014
Ezra Pound’s Cantos, a Modernist classic, present many challenges for the translator, who has to follow in Pound’s footsteps and often divine the intention and context of the fragments that compose his historic and lyric collage. A new Italian translation of the first extensive installment of the poem, XXX Cantos (1930), appeared in 2012; a previous Italian rendering of the same work, by the poet’s daughter Mary de Rachewiltz, was published in 1961. By comparing representative excerpts of the two translations, this paper discusses different approaches to one source text. While the 1961 target text aimed at concision at the expense of fluency, the 2012 text employs a more colloquial style, attempting to make an arduous and complex work more reader-friendly. However, the two translations adopt the same strategy when rendering the many passages Pound paraphrased from medieval and renaissance Italian writings. Rather than retranslating Pound’s English, they print excerpts from the Italian originals he worked from, with their quaint spellings and often obscure wording. Just as Pound asks his readers and translators to work with him on the texts he presents in the poem, so the translators presuppose a reader who is also a collaborator, and who will be intrigued by the old documents appearing opposite Pound’s modernist paraphrases. Translation is always a work in progress, but this is particularly the case when approaching the uniquely intricate and collaborative project of Pound's Cantos.
Classical Philology, 2022
Although recent scholarship has studied the incipit as a privileged intertextual locus in Latin poetry, the comparable role of work-internal beginnings in classical literature has been largely overlooked. This article argues that the opening sentence of Odysseus’ Apologue functions as the Odyssey’s secondary beginning from Odysseus’ point of view—a role that ancient audiences of the poem recognized and developed. Specifically, I demonstrate that later Greek and Latin authors use the Odyssey’s secondary incipit to emphasize narratorial subjectivity and to mark new literary beginnings. Consequently, my research calls for a broader reconsideration of secondary incipits in Greco-Roman literature.
Alexander Pope’s Translation of Homer’s Odyssey
The debate surrounding the theory and practice of translation has existed nearly as long as written language itself. As the field of linguistics has continued to evolve, so too have the principles and accepted norms of translation. By Alexander Pope's day, there were three competing ideals in the marketplace of translation theory: metaphrase (word-for-word), paraphrase (idea-for-idea) and imitation (adaptation). In this paper, I evaluate Pope's translation style by examining his rendition of Homer's Odyssey, Book 6, lines 223-238 (6.265-286 in Pope's translation) in light of the linguistic theories of his day.
Heroes and anti-heroes, ed. Marques Pereira Susana , Sousa E Silva Maria De Fatina (Roma: Aracne), 2022
"(...) Within my contribution, (...), I outline the poetic strategy of self-creation employed in the elegy vv. 1123-8 of the Theognidea. In particular, I show some references to the Odyssey that are included in this fragment, and undertake an intertextual analysis which draw on the parallels between the Theognidean persona and the figure of Odysseus. I focus, then, on the question of how the process of self-dramatization of the poetic I in the Corpus Theognideum is making use of this Homeric resemblance, arguing that Odysseus – both as a high-ranking basileus from the Iliad and a “suffering” and “hapless wanderer” from the Odyssey – serves in the Theognis’ tradition an instrument for claiming its authority, simultaneously as a device by which a performer might express some sentiments widely shared within its audience-community.
2021
Among the corpus of Neo-Latin drama, translations from Greek tragedy are an interesting area of inquiry for the study of Neo-Latin metre, as translators are poised between Greek and Latin metrical patterns. Following Continental models such as Erasmus, two sixteenth-century playwrights from the British Isles, George Buchanan and Thomas Watson, undertook the translation of Greek tragedies and were confronted with their metrical complexity, particularly in the choruses. However, thanks to the prosodic education which they received at local grammar schools and at university and which they later perfected on the Continent, Buchanan and Watson were able not only to understand but also to try and reproduce the metre of the Greek original in their Neo-Latin versions, which in different ways deserve the definition of "metrical translations".
"From Compulsion to Virtue: Epic, Translation, and the Significance of Early Modern Blank Verse"
Henry Howard, Earl of Surrey, and Christopher Marlowe translated Latin epic poems into early modern English using blank decasyllables. This article aims to throw new light on blank verse as one of the canonical verse forms in English literary modernity by focusing on its emergence at the intersection of translation as interpretation with the normative functions of epic poetry. Surrey’s Aeneas embodied the legal and moral subject of the humanist ideal of the virtuous citizen. Marlowe’s blank verse, after being rehearsed in his translation of Lucan’s Pharsalia, was transferred to the stage through characters who stand as articulations of a different type of subject, that (over)reaches beyond the bounds of social and moral consensus.
Odysseus goes to Florence. Notes on the first Italian translation of Homer's Odyssey (1582)
Rinascimento, 2021
This article provides a preliminary textual and contextual study of the earliest Italian translation of Homer's Odyssey, produced by Girolamo Baccelli (c. 1514-c. 1580) and published in Florence by Bartolomeo Sermartelli in 1582. The article is divided into two parts. The first discusses the production of Baccelli's work. It provides a comparison between the autograph manuscript of his translation and the printed version, and sets his project against the background of the «questione della lingua» and the rise in Florence of the Accademia Fiorentina. The second part offers an analysis of specific sections of the text in comparison with the work of other 16 th-century Italian translators of Homer, shedding light on Baccelli's linguistic and poetic strategies.