El Léxico Del Turismo (original) (raw)

2001, Cultura e intercultura en la enseñanza del …

Abstract

sparkles

AI

El léxico del turismo está profundamente influenciado por la dimensión internacional del sector, destacando el uso predominante de anglicismos y la presencia de vocablos patrimoniales. Se observan fenómenos como la adopción y transformación de términos de otros lenguajes especializados, la formación de acrónimos y siglas, así como la recuperación de palabras tradicionales que enriquecen el vocabulario turístico. Este estudio resalta la diversidad terminológica y la evolución lingüística en función de los flujos turísticos y las mediaciones culturales.

Key takeaways

sparkles

AI

  1. The tourism lexicon is heavily influenced by English, with a high percentage of anglicisms.
  2. Three levels of specialization exist in tourism vocabulary: specific terms, adapted terms, and context-specific terms.
  3. Terms like 'estacionalidad' and 'chárter' illustrate the integration of economic language into tourism.
  4. The text explores the dynamic formation of neologisms via derivation and composition in tourism language.
  5. Cultural relevance and motivation-driven terminology characterize the evolving nature of the tourism lexicon.

Loading...

Loading Preview

Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.

FAQs

sparkles

AI

What explains the dominance of English in tourism-related vocabulary in Spanish?add

The study reveals that a high percentage of tourism vocabulary in Spanish consists of anglicisms, particularly in travel and transportation sectors, highlighting English's prevalence in international tourism terminology.

How do cultural aspects influence the lexical choices in tourism language?add

The research demonstrates that cultural ties lead to the revitalization of traditional words, such as 'parador', alongside international terms like 'hotel', reflecting a deep cultural integration in tourism lexicon.

What method was used to classify lexical terms in the tourism sector?add

The classification is based on three levels of specialization: specific technical terms, borrowed terms that gain tourism-specific meanings, and general terms used contextually, indicating the complex dynamics of tourism vocabulary.

When did terms like 'camping' and 'charter' become common in Spanish tourism lexicon?add

Terms such as 'camping', documented since 1928, and 'charter' highlight the historical integration of anglicisms into Spanish, illustrating the evolution of tourist terminology over the past century.

Why are new terms formed in the Spanish tourism lexicon predominantly derived from English?add

The analysis shows that many new neologisms, particularly in tourism, are direct derivatives from English, underscoring the influence of English as both a source language and standard in global tourism communication.