И снова о семантике аспектуальных граммем: перфектив и имперфектив (дуратив), время отсчёта и время ассерции, аспектуальность, фазовость и таксис (original) (raw)

Заметки по поводу переводимости аспектуальных значений (с привлечением русского, венгерского, французского и древнегреческого языков)

Studia Russica XXIII, pp. 298-318., 2009

In this paper, we analyze ways of expressing verb aspect in four European languages belonging to different language families. We will try to find out whether the same aspect is preserved when translating the Greek verb; in which cases and in which of these languages a concrete verbal aspect is untranslatable; what kind of changes happen to the aspectual significance when translating into another unrelated language. Also, we try to distinguish those cases in which a perfective in another language becomes an imperfective and vice versa. Using the inductive method, we will proceed from the "real linguistic use" of aspect - that is, not from "abstracted" aspectual meanings, - namely, from translations of the New Testament and Plutarch's Parallel Lives into Russian, Hungarian and French. В данной работе анализируются способы выражения видовых значений в четырех европейских языках, принадлежащих разным языковым семьям. Мы постараемся выявить: сохраняется ли тот же вид при переводе греческого глагола; в каких случаях и в каких из данных языков не переводимо то или иное видовое значение; каким изменениям подвергается видовое значение при переводе на другой неродственный язык. Также попытаемся выделить те случаи, в которых перфектив в другом языке становится имперфективом и наоборот. Используя индуктивный метод, мы будем исходить из «реальных употреблений» вида в языке – т. е. не из «абстрагированных» видовых значений» –, а именно из переводов «Нового завета» и «Сравнительных жизнеописаний» Плутарха на русский, венгерский и французский языки.