Représentation de l’oral à l’écrit dans les traductions en français de livres suédois pour enfants (original) (raw)

2010, Innsbruck, 3 – 8 septembre 2007

Représentation de l'oral à l'écrit dans les traductions en français de livres suédois pour enfants La traduction en français des livres pour enfants suédois met en jeu des différences linguistiques et culturelles importantes. Le suédois et le français manifestent évidemment plusieurs dissimilitudes au niveau lexical et grammatical, et, de plus, le sens même de la notion d'enfance et de celle de littérature pour enfants, et a fortiori les attentes sur le genre, sont distincts. 1 De nos jours il apparait que, pour s'exprimer de façon extrême, les adultes suédois désirent rester très proches de l'enfance, alors que les enfants français ressemblent, du moins aux yeux des Suédois, à de petits adultes. Ceci transparait dans la culture en général et dans la littérature en particulier. Ce qui nous intéresse avant tout dans nos recherches traductologiques est la perspective de l'enfant: par quels moyens, à quel degré, est-ce que les auteurs et les traducteurs essaient de rendre la logique, la vision du monde, etc. des enfants. L'imitation de l'oral chez les personnages enfants est un des moyens favorisés par les auteurs pour se mettre au niveau de l'enfant. Cela dit, il convient de souligner que même les auteurs réputés pour faire parler leurs personnages comme de ‹vrais› enfants, comme par exemple Malika Ferdjoukh, ne visent pas forcément une reproduction exacte du language enfantin -ce qui mènerait certainement vers l'illisible, mais se servent de marqueurs linguistiques et typographiques pour créer une certaine illusion d'authenticité. Dans cet article nous allons présenter quelques choix orthographiques, lexicaux et grammaticaux qui contribuent, par leur rapprochement de l'écrit à l'oral, à rendre les personnages plus vrais, dans des livres suédois, et leur traitement dans les traductions françaises. L'analyse est basée sur un corpus de dix livres pour différents publics, des albums, des livres pour jeunes lecteurs et des livres pour lecteurs adolescents choisis parmi les 170 ouvrages traduits entre 1985 et 2005. 2 Ce corpus -------