Bonaparteren argitaratzeko irizpideez: Aezkoa, Zaraitzu eta Erronkariko dotrinak (I) (original) (raw)
Related papers
1992 - Bonaparteren argitaratzeko irizpideez: Aezkoa, Zaraitzu eta Erronkariko dotrinak (I)
Camino, Iñaki & Ricardo Gómez, 1992, “Bonaparteren argitaratzeko irizpideez: Aezkoa, Zaraitzu eta Erronkariko dotrinak (I)”, ASJU 26:2, 453-581., 1992
Prince Bonaparte's interest in the Basque language led him to ask, among other things, for the translation of Astete's Christian Catechism into the Basque of Aezkoa, Zaraitzu and Erronkari (Navarre). Thus, he decided to publish an abridge edition in 1869. We present in this article the first unabridge edition of those three manuscripts together with a new edition of Bonaparte's 1869 one. In a coming article we will compare the three original manuscripts with Bonaparte's edition of 1869 in an attempt to find out the type of changes that Bonaparte inserted in his edition and, whenever possible, explain the causes of these changes.
1991 - Erronkarierazko dotrina argitaragabe bat: edizioa eta azterketa
Gómez, Ricardo, 1991, “Erronkarierazko dotrina argitaragabe bat: edizioa eta azterketa”, in J. A. Lakarra (ed.), 1991, Memoriae L. Mitxelena magistri sacrum, I, 375-426. (Supplements of ASJU, 14), Donostia-San Sebastián: Gipuzkoako Foru Aldundia., 1991
0.1. Gtire diputazioetako artxiboetan ia itzaldurik gordetzen diren eskuizkribu anitzetarik bat ematen dut Ian honetan argitara: Nafarroako Artxibo Orokorreko «Fondo Bonaparte» delakoan B-1l8 signatura daraman Doctrina Uscaraz (aurrerantzean DU), erronkarierazidatzitako dotrina osagabea 1 • Testuhonen edizioa paratzeaz gain, irazkina ere eransten dut, hala testuko puntu ilunak hobeki ulertarazteko nola kontu askotan hain bitxi gertatzen zaigun erronkarieraren ezagupenerako aurrerapausu txiki bat egin asmoz 2 • 0.2. Eskuizkribuak zazpi orri ditu,21,5 x 15 zm.-takoak eta, lehenbizikoa izan ezik, bi aldeetan eta tinta beltzez idatziak; testua bi zutabetan banaturik dago. Qrriak josita daude koaderno bat osatuz. Letra aski txukuna da eta ia zirriborrorik gabea; idazkeran aldaketa txikiren batzu badaude ere, esan daiteke ia ziurtasun osoz egile bakar batek idatzia dela.
XVIII. mendeko dotrina argitaragabe bat: aurkezpena eta edizioa
ASJU, 2021
The main aim of this study is to present a critical edition of a doctrine written in High-Navarrese dialect at the end of the 18th century. This text has been recently discovered in the library of the Basque Parliament. This paper will highlight the importance that this text can have to Basque dialectology, and will outline the principal characteristics of the manuscript such as its size, its source and the aproximate date of its translation. In addition, some dialectal characteristics are presented to show that the text was composed in the Basque variety of Leitza and that the identity of the writer could be traced to Tiburtzio Sagastibeltza. Finally, a critical edition is offered with palaeographic and explanatory notes to help to understand the main text.
Bonapartek osaturiko bizkaieraren sailkapenak: iturriak eta erizpideak
2013
1.-1. Bonaparteren sailkapenez geroztik bizkaieraren mugaketaz ihardun duten lanen urritasunak aski argi adierazten du printzeari euskal dialektologiaren aintzindaritza ezezik, mugaketaren arlo honetan gailurretaraino heltzea ere maizegi iratxeki zaiola. Harrigarria da, ostera, printzeak urte luzeen buruan egin zuen eskuizkribu eta datu bilketaz eta bere Ian dialektologikoetan erakutsi zituen zuzentasun eta zorroztasunaz aipamen eta iruzkinak sarri aurki daitezkeen bitartean, bakan batzu izatea bere eritzi linguistikoak eta, batez ere, euskalkien barnean aditzera eman ziruen ezberdintasunetarako zerabiltzan erizpideak txerkatu diruzten ikerketak.2 Aurreneko Ian moetek duten garrantzia eta erabilgarritasuna ukatu gabe, printzearen erizpide linguistikoen ingutuko azterketa zehatzik ezak eta, bereziki, edozein Ian dialektologikoren emaitzak are gehiago sailkapen linguistiko batenak ikerlariak hautatzen dituen erkagai linguistikoen araberakoak direlako usteak eraginik, interesgarriago b...
Kardaberazen bizkaierazko dotrina: 1783ko edizioa
2013
Aita Agustin Kardaberaz jesuita (1703-1770) misiolaria izan zen Bizkaia, Gipuzkoa, Nafarroa eta Araban. Jesusen Bihotzaren debozioarenaitzindari,kofradiaksortu zituen han-hor-hemen -aberats zein pobre, gizonezko nahi andrezko-eliztar guztiei irekiak, beraietan euskarazko liburu eta sermoiak egitera bultzatuaz . .1755etik aurrera, Loiolan egon ohi dela, euskarazko liburuak idatzi eta zabaltzera jo zuen, dotrinak eta, batez ere, debozio-liburuak argitaratuaz1• Christavaren bicitza izan zen lehena, 1760ko edizioa (Iruna, A. Castilla), behintzat, ezagutzen dugularik2• Eusqueraren berri onac: eta ondoescribitceco,ondo iracurteco, ta ondo itzeguiteco Erreglac (Iruna: A. Castilla, 1761) liburutXoan Larramendi Lagundikide eta maisu hautatuari jarraitzen dio nahiz ez den hain garbizale hitz hau eao bestea erabiltzean. Ortografia kontuetan ere beren eztabaidatxoak izan zituzten, ikusiko du~unez. Egercicioac deituak (Loiolan S. Inazioaren gogo-ihardunak predikatu ohi zltuen) lau partetan argit...
Euskal hiztegien azterketaz, Odriozola-Bonaparte hiztegiaren aitzakian
Anuario Del Seminario De Filologia Vasca Julio De Urquijo, 2013
This paper examines the methodology of lexicographical inquiry, focusing on the status and evolution of research on Basque dictionaries, and using as a reference point Etxebarria & Etxebarria's work (1990) on Odriozola's dictionary (compiled before 1856). we analyze Etxebarria & Etxebarria's methods and results, reflecting on various aspects of dictiol1ary research and exploring the character and contents of Odriozola's dictionary. The present work focuses on two questions: 1) what is the value of dictionaries as linguistic evidence? and 2) how can this value be verified? The answers to these questions are crucial for languages like Basque, whose textual corpus is s"mall and arose quite late (1545, in our case), and whose early works consist largely of religious subjects and of low-level style books (such as catechisms and books of prayers). Although there is no doubt that dictionaries contain useful information, they are usually employed in the patchy and misleading way (Osselton 1995) secondary sources-and particularly early dictionariesused to be employed. Additionally, in the case of Basque dictionaries, there is a tendency to go from one extreme to the other without critical analysis, either completely ignoring stigmatized dictionaries like Larramendi's, or taking others, such as Odriozola's, to be indisputable and genuine evidence offolk language.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.