Comprendre un texte en langue étrangère : une question d’émotions… (original) (raw)

Les émotions suscitées par un texte en langue étrangère chez un compreneur-apprenant

Synergies Espagne, 2009

espanolCuando escogi trabajar con alumnos inmersos en un proceso de comprension lectora en lengua extranjera, pude apreciar lo complejo de la cuestion y la amplitud del tema. Desde hace veinte anos, se han realizado muchos estudios sobre las competencias de un buen lector y se han senalado diferentes estrategias. Junto a esas investigaciones otros estudios se han orientado hacia campos de investigacion disociados hasta ahora, como el de la emocion y la cognicion.Este articulo no pretende analizar el papel que juegan las emociones en el aprendizaje sino estudiar las emociones que el texto en lengua extranjera suscita en los estudiantes. Las emociones ?son un impedimento o una ayuda a la comprension ? EnglishWhen we chose to work with learners who are committed to a process of reading comprehension in a foreign language, we are able to assess the complexity of this question and we understood how vast a subject it was. For twenty years, numerous works have been undertaken regarding the...

Les émotions dans la classe de langue étrangère

Les émotions dans la classe de langue étrangère, 2019

Les émotions nous accompagnent dans la vie, nous poussent à faire des choix et à prendre des décisions. Sans la joie, la peur et bien d'autres encore, la vie voire même la survie ne sont pas possibles. D'après certains chercheurs tels que Stephen Krashen et Jane Arnold, les émotions ont une grande importance dans l'apprentissage d'une langue étrangère. Mais quels liens entretiennent-elles avec l'enseignement/apprentissage des langues ? Acquérir des compétences ou pratiquer une langue devant autrui ne se fait pas sans difficultés. Lors d'un apprentissage, des murs affectifs peuvent apparaître et gêner les apprenants. Ces barrières peuvent se renforcer avec différentes émotions qui ont une influence sur les apprenants, sur leurs envies, leur motivation ou encore sur leur plaisir d'étudier, telles que l'anxiété. Considérer les émotions peut aider les enseignants à placer leurs apprenants dans des conditions favorables pour réaliser différentes tâches. Dans cet article, nous avons tout d'abord tenté de définir ce que sont les émotions d'un point de vue psychologique, puis expliqué les liens qu'elles entretiennent avec l'enseignement/ apprentissage des langues étrangères. Finalement, des idées ont été proposées afin de réfléchir à l'organisation des classes et à des activités en essayant de prendre en compte les facteurs émotionnels. Emotions are very important for foreign language acquisition. During the language learning process, the appearance of emotional walls can hinder learner development. These barriers can be reinforced with different emotions, such as anxiety and low self-esteem. These emotions have an influence on the learners' performance. Understanding and considering these emotions can help teachers create favourable conditions in which their students can better perform different tasks. This paper will first give an overview of emotions from a psychological perspective and argue how important they can be in foreign language learning and teaching. Then, trying to take into account emotional factors, some ideas will be proposed in order to reflect on classroom organization and ©Revue Japonaise de Didactique du Français, vol. 13. n. 1, Études didactiques-décembre 2018 7 AGAESSE Julien activities.

L’Enseignement Du Vocabulaire en Classe De Français Langue Étrangère : Le Cas Des Emotions

2020

Dans le cadre de cet article, nous nous proposons d’etudier l’utilisation du lexique emotionnel par les apprenants de francais langue etrangere. Nos remarques se fondent sur l’analyse d’un corpus d’apprenants collecte a l’aide d’un protocole qui s’adresse a des apprenants inscrits au departement d’etudes francaises dans leur pays d’origine, avec un niveau B1/B2 en francais langue etrangere. Tout d’abord, nous nous proposons d’examiner quelles sont les habiletes linguistiques que les apprenants doivent developper dans le cadre de l’apprentissage d’une langue etrangere. Ensuite, nous focalisons notre attention sur l’apprentissage du lexique emotionnel et nous presentons les habiletes visees dans le cadre des manuels et les activites utilisees. Enfin, nous analysons une partie du corpus EMO-FLE, celui contenant les productions orales des apprenants sinophones, afin d’observer les moyens qu’ils utilisent afin de decrire et d’exprimer leurs propres emotions.

Quand la langue traduit les sentiments : apprentissage de la peur et de la surprise dans une langue étrangère

Lexiques, Identités, Cultures, 2012

Dans le cadre de cette article, nous nous proposons d’étudier les moyens linguistiques présentés dans les différents manuels du FLE afin d’enseigner l’expression des sentiments. Notre objectif est l’étude des spécificités, linguistiques et culturelles, dans l’expression des sentiments en français et en grec moderne, ainsi que la définition des difficultés que ces spécificités impliquent quant à l’enseignement et l’apprentissage du français par les Chypriotes. Nous prendrons comme exemples la peur et la surprise.

Conversation sur la traduction, l’intimité et l’étrangeté des langues

A contrario, 2017

La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit, est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données est également interdit.

La Compréhension des Textes en Français Langue Étrangere: Quelles Difficultés?

www.sosyalarastirmalar.com Issn: 1307-9581 LA COMPRÉHENSION DES TEXTES EN FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE : QUELLES DIFFICULTÉS? Zühre YILMAZ GÜNGÖR • Öz Bu araştırma, Fransızcayı yabancı dil olarak öğrenen öğrencilerin okuma parçalarını anlamalarını güçleştiren etkenleri tespit etmeyi amaçlamaktadır. Araştırma, Fransızca Okuma dersinde gerçekleştirilmiştir ve Anadolu Üniversitesi Eğitim Fakültesi, Yabancı Diller Bölümü Fransızca Öğretmenliği Programı 1. sınıfta öğrenim gören 23 öğrenciyi kapsamaktadır. Araştırmada veri toplama aracı olarak Lin tarafından hazırlanan ve dört bölümden oluşan bir anket kullanılmıştır. Her bölümde çoktan seçmeli yanıtlar bulunmaktadır. Anket, okuduğunu anlama açısından sorun yaratabileceği düşünülen dilbilgisel, bağlamsal (içerik) ve sosyo-kültürel etkenleri içeren üç genel kategoriyi kapsamaktadır. Araştırmadan elde edilen verileri analiz etmek için sıklık dağılımına başvurulmuştur. Anketin 1. bölümünden elde edilen verilerden, öğrencilerin yabancı dildeki okuma parçalarını anlamasını güçleştiren en önemli etken olarak anlamı bilinmeyen sözcükler görülmektedir. Okuma parçalarındaki karmaşık sözdiziminin ve konunun da sorun yarattığı tespit edilmiştir. Anketin 2. bölümündeki yanıtlardan güçlük yaratan etkenler olarak; okuma parçalarındaki sözcüklerin farklı anlamlar içermesi ve hangi anlamda kullanıldıklarına karar verememek, okuma parçasının içeriği ve içinde geçen deyimler olarak görülmektedir. 3. bölümde ise, öğrencilerin okuma-anlamada düşük performans göstermelerinin nedeni olarak zor ve sıkıcı metin içeriği ile endişe etkeni bulunmaktadır. Anketin son bölümünden elde edilen verilerden, basit sözdiziminin okuma parçasını ve cümleleri anlamayı kolaylaştırdığı söylenebilir. Aynı zamanda, okuma parçasındaki bilindik bir sosyo-kültürel arka planın olması ve anlamı bilinmeyen sözcüklerin bulunmaması da anlamayı kolaylaştıran etkenler olarak tespit edilmiştir.

Ces émotions linguistiques qui nous collent: Les mots émotifs de la langue maternelle, entre fidélité et trahison en traduction

2011

Ces émotions linguistiques qui nous collent : Les mots émotifs de la langue maternelle, entre fidélité et trahison en traduction Dans cet article, nous relèverons des mots émotifs utilisés par des auteurs francophones qui, lors de leur écriture en langue française des romans ou des écrits de n'importe quel autre genre, font usage des mots puisés dans leur langue maternelle. Certains spécialistes voient dans l'utilisation d'une langue d'expression un choix d'usage qu'il faut respecter. Certains aussi poussent à l'extrême au point de comparer l'insertion des termes ou des expressions, d'une autre langue que celle du départ, au milieu de son écriture, avec la trahison conjugale.

Le texte littéraire dans l’enseignement d‘une langue étrangère : une espèce menacée?

Acta Neophilologica, 2022

Dans le présent article, nous présentons en préambule la place du texte littéraire dans l'histoire de l'enseignement des langues pour passer ensuite à des arguments en faveur de l'utilisation des textes littéraires en classe de langue. Dans la partie empirique, nous essayons d'abord de déterminer la place de la littérature dans quatre manuels de FLE. Ensuite, nous présentons les résultats des entretiens semi-dirigés que nous avons effectués avec six enseignantes slovènes tout en leur demandant leurs avis sur la littérature dans l'enseignement des langues. Nous terminons en évoquant la question des textes adaptés, souvent utilisés en classe de langue étrangère. Mots-clés : classe de langue, texte littéraire, manuels de FLE, pratiques enseignantes.

Agent émotionnel pour l’apprentissage du vocabulaire d’une langue étrangère

L"apprentissage d"une langue étrangère n"est pas une tâche facile et nécessite beaucoup d"attention et de concentration. D"ailleurs, plusieurs entreprises ont essayé de développer des logiciels dédiés à cette fin. Ces logiciels reposent essentiellement sur des ressources multimédia telles que les images, les sons et les vidéos pour créer des interfaces plus interactives. Or, ces outils ne prennent pas en considération ni l"état émotionnel ni les préférences de l"apprenant. De ce fait, nous proposons dans cet article un agent émotionnel pour l"apprentissage du vocabulaire d"une langue étrangère, à savoir l"anglais. L"objectif principal de cet agent est d"adapter la stratégie émotionnelle d"apprentissage du cours selon le tempérament de l"apprenant. Nous présentons ainsi son architecture et l"expérimentation réalisée dans ce but. Mots clés : Stratégie émotionnelle, tempérament, apprentissage du vocabulaire.