Algunas observaciones sobre la traducción del aspecto verbal serbio al español desde la perspectiva del análisis del discurso y de la pragmática (original) (raw)
Related papers
LINGUISTIC NECESSITY: QURANIC NAMES IN TRANSLATION
King Faisal University , 2017
The present chapter investigates rendering a sample of names of Quranic Suras, especially proper names, in seventeen translations of the Quran into six European languages. The choice of proper names for study may seem strange, since on the face of it a proper name is supposed to be stable (with no change or little change) when translated. But this is an essential point in the present chapter, since the translation, or better, rendering of proper names in another language may be disputed and sometimes deformed. Questions about rendering proper names may include the following: 1- Would a proper name especially that which has lexical or cultural components in its meaning, retain these components when translated into a language that does not know this name and/or its context before? To what degree does a name show resistance to mutation in the process of translation? Do Quranic names remain the same when they are translated into European languages? Does the translated Quranic name retain its emotive effect? Have the translators of the Quran succeeded in maintaining the connotations of the name of God including the ninety-nine descriptors specified in the Quran when they shifted to using the Arabic word Allah instead of God? Are the translations which do not follow this Arabized convention less trustworthy? Does the choice of Allah or God pertain to the question of linguistic necessity? Or does it affect, help or hinder, comprehension? Where is the boundary of language in such a choice? Does the choice evoke the relationship between language on the one hand and thought and ideology )creed( on the other?
Journal of Modern Literature Association FIKR WAIBDA; A Scholarly Academic Refereed Journal December 16, 2015, 2015
This paper is concerned with revisiting the concept of equivalence in the translation process in regard to the rendering of the Prophet’s names (proper names/nouns) in the Quranic text with particular reference to their respective Biblical renditions wherein such proper names/nouns appear. Within the range of the present paper, including selected Quranic and Biblical translations, the researcher has observed that the translational process of ‘naming’ has often followed a certain philosophy or concept which either in terms of etymology (and philology at large) or in terms of culture, where the criterion has always been the story or the narrative itself wherein the person i.e., the round character and/or protagonist (i.e., the Prophet here) has usually encapsulated the story as well as the leitmotif thereof. The translators’ choices, in turn, have represented different strategies of rendering, which oscillated between a foreignized transliteration and a domesticated cultural equivalence, no matter the degree of the readership’s understandability and/or textual referentiality. Similar renditions of the Biblical stories about the same Quranic narratives, the researcher has observed, made a sample of translators thoroughly adopt the Biblical names in case a translator believed the person is one and the same; while others, in a similar vein, has totally adopted Arabic transliteration as a strategy, which was proved to urge the western English-speaking reader to ask about the real equivalent entity/person (even ‘persona’ in terms of literature) which the narrative revolves around. Another criterion that has also governed translators’ choices of ‘names’ and/or ‘proper nouns’, this paper reached, has been the etymological factor and interpretations as could be delineated throughout the research. Keywords: biblical, naming, Prophets, proper names, Quranic, translation
A COMPARATIVE ANALYSIS OF ENGLISH TRANSLATIONS OF QURANIC PROPER NAMES: CORPUS BASED STUDY
Applying corpus based approach in translation, the present study was an attempt to firstly examine and probe the most common strategies used by four eminent Quran translators regarding to the translation of Quranic proper nouns. Secondly, it set out to determine to what extent employing these strategies facilitates the conservation of the universe of discourse of the source text in the English target text. It also investigated whether the sect doctrines of the translators might influence the application of these strategies. On the basis of the proper nouns functions in Quran, utilizing the Quranic Arabic Corpus website, and applying the Vinay and Darbelnet translation model, the present study compared and examined the ten opted Quran proper nouns (names of places, objects, calendar events and people) and their English translations done by four professional Shiite and Sonny translators. The findings substantiated that besides utilizing the English equivalents, the most frequent approaches applied by the translators were borrowing (transliteration and transposition) and calque (literal translation) strategies. Furthermore, the results demonstrated that to some extent the translators` sect has played a determining role on the translation of personal proper nouns.
Problems and Strategies in English Translation of Quranic Divine Names
The present research was an attempt to see how Quranic Divine Names (DNs) were translated into English by three professional translators namely, Shakir (1985), Qarai (2003), and Nikayin (2006) who provided their translations in prose, phrase-by-phrase, and poetry forms respectively. Firstly, the problems which the translators met for attaining lexical adequacy and semantic equivalence were explored. Secondly, the type and extent of strategies adopted by these three translators for overcoming the problems were described. Finally, the translators`works were compared and implications drawn. The findings of the study showed that the lexical compression of the original DNs and their emotive overtones and effects caused the main body of problems for the translators. Furthermore, it was found out that the most frequent strategies adopted by Shakir and Qarai were " near-synonymy " and " expansion " respectively. Nikayin, however, used these two strategies almost to an equal extent as his most frequent strategies.
352.The LXX Translators' Procedures in Translating Proper Names
The LXX Translators' Procedures in Translating Proper Names, 2024
“The LXX Translators’ Procedures in Representing Proper Names: Consistency in Representation,” in Emanuel Tov, Studies in Textual Criticism: Volume 5, VTSup 197 (Leiden: Brill, 2024), 319–39: This study focuses on the translators’ approaches regarding the representation of proper names. Our special interest is the translators’ consistency, that is, the question regarding whether the same biblical person or place name was always rendered with the same transliteration or translation in a translation unit, or in the entire lxx. Consistency throughout the entire collection of Greek Scripture was difficult to achieve but was nevertheless often attained despite the different sites and dates of the various translations. We do find overriding streams of consistency with rivulets of inconsistency. This is a general study; it is not exhaustive.
This paper deals with some semantic, stylistic and cultural problems of translation and offers modest solutions to each. Among the semantic problems discussed are homonymy; polysemy; and little knowledge of semantic change and its types including semantic generalization, specification, melioration and pejoration. The stylistic problems offered include: clarity, ellipsis, redundancy and extraposition. As regards the cultural problems discussed, they cover the problems underlying the translation of idioms, proverbs and culture-bound words.
ABSTRACT This work deals with translating sacred text, the Holy Bible and the Holy Qur’an, emphasizing that this kind of translating has a great impact on the development of the English language. On the other hand, translating sacred texts is accompanied by many linguistic problems and other difficulties. The aim of this study is to present some problems in the process of translating personal names in the sacred texts. Keywords:sacred, English language, religion, Bible, Qur'an, personal names.
International Journal of English and Education 4/1, 2015, 2015
This paper aims to extend and test the application of the lexical root or radical linguistic theory (Jassem 2012a(Jassem -f, 2013a(Jassem -q, 2014a, an innovation or a new model in comparative historical linguistics, to translation studies. More precisely, it examines translating proper (personal and place) names from English, German, French, Latin, Greek, and/or Indo-European languages into Arabic from a lexical root (or radical linguistic) theory perspective. As Arabic was found, according to it, to be their main origin, the paper argues, therefore, for using cognates (words with similar or identical forms and meanings or simply sister words) in translating amongst such languages. The data consists of certain select common personal names like Amanda, The results indicate that all such names have true Arabic cognates whose differences are due to phonetic, morphological, and semantic changes over time. Thus transliterating, the method usually followed here, should be abandoned in this respect. In conclusion, the paper proves the adequacy and applicability of the lexical root theory to the translation of names by using cognates, which can be generalized to all other areas of translation studies.
Dirasat Shari a and Law Sciences, 2010
The main theme of this article deals with the methodologies of translating religious terms in the Holy Qur’a>n. This article is divided into four chapters. The first chapter deals with the definition of translation and the opinions of Muslim scholars and jurists about the translatability of the Qur’a>nic scripture. The second chapter deals with the relationship between the universality of Islam and the importance of translating the meanings of the Holy Qur’a>n into other languages especially into English. The third and the forth chapters are the core of this article and they firstly, discuss the methodologies of translating religious terms in general, and secondly they discuss in particular special religious terms used in the Qur’a>n and the standards that the translator of the Holy Qur’a>n has to acquire. Furthermore, two main approaches and methodologies have been presented: on one hand Eugene Nida’s methodology which is called ‘dynamic equivalence’ related to translating religious terms has been presented. On the other hand, Lawrence Venuti has criticized Eugene Nida’s methodology and regarded it as a continuation to imposing Anglo-American norms and culture upon any translation and regarded this as an act of imperialism and ethnocentric violence in translation because the culture of the main language is not well presented in the target language. Venuti, instead, preferred ‘foreignizing’ translation methodology to ‘domesticating’ translation methodology accepted by Nida, because the former methodology preserves the culture of the main language in the translation process, while the latter does not regard this issue as an important one. The present article adopts ‘foreignizing translation’ methodology and apply it in translating the religious terminologies found in the Holy Qur’a>n such as Alla>h, s}ala>t, s}awm, zaka>t, h}ajj plus the names of the Qur’a>nic Suwar. Finally, the conclusion comes.