La traducción en la prensa temprana: La Gaceta de Guatemala (1797-1807) y sus fuentes foráneas (original) (raw)

2021, Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de traducción

A pesar de no haber conseguido todavía el reconocimiento crítico que merece, la Gaceta de Guatemala, en su tercera serie (1797-1807), se puede considerar uno de los periódicos más importantes de la Hispanoamérica colonial. Experimentó, en particular, una actividad traductiva significativa, gracias a la presencia de un grupo de individuos excepcionales, procedentes de horizontes sociales, geográficos y académicos diversos, pero hermanados por una inquietud intelectual común y por una preocupación por la mejora social y económica no solo del Reino (que iba desde Chiapas a Costa Rica), sino también de la nación española. A pesar de la importante censura por parte de las autoridades, los editores de la Gaceta y sus colaboradores tuvieron acceso directa e indirectamente a una cantidad considerable de obras extranjeras y lograron incorporar un gran número de traducciones en diferentes modalidades (traducciones literales, resúmenes, paráfrasis de fragmentos o textos más amplios). El rastreo minucioso de esta tercera serie ha permitido identificar y caracterizar una actividad traductiva tan rica como variada, dando luces sobre el dinamismo intelectual de esta región centroamericana.

Las intervenciones del sujeto traductor en la Gaceta de Caracas (1808-1822)

2014

The Spanish-American colonial press played a significant role in the spread of foreign ideas in the American colonies. This press became the speaker of certain ideologies, which have been strengthened through the translation of news coming mainly from Europe and the United States. Our thesis studies the translator interventions in the Gaceta de Caracas (GdC). Published from 1808 to 1822, this periodical is the most emblematic of the Venezuelan emancipation period. Established to disseminate promonarchy news and ideas in the Venezuelan province, the GdC exceeds its primary objectives and witness the political, economic and social changes during the process of independence of the country which, in fourteen years, has successively royalists and republican periods. Like other periodical of the Province, the GdC brings up an important translational activity by the use of foreign sources (periodicals published in Europe, the United States and the Caribbean). Translation in the GdC is part...

Los manuscritos en náhuatl centroamericano y la historia cultural de Guatemala

Anales de la Academia de Geografía e Historia de Guatemala, 2017

En este trabajo se describe y evalúa el acervo de manuscritos en náhuatl procedentes de lo que fue la capitanía de Guatemala. Se identifican tres variantes dialectales en base a la presencia de rasgos diagnósticos en los textos y se discuten las implicaciones analíticas de su estudio. Se ejemplifica el potencial de las fuentes en náhuatl para una historia cultural regional examinando documentos representativos de diferentes géneros notariales y pastorales: Títulos, informes de mandamientos, padrones de tributos, cartas, denuncias y testamentos. Finalmente se discuten las perspectivas y desafíos que presenta para la historia cultural guatemalteca el estudio filológico de las fuentes históricas centroamericanas en idioma náhuatl.

HISTOIRE(S) de l'Amérique latine La prensa de Filadelfia referida en la Gaceta de Caracas : su recepción y traducción

2012

La Gaceta de Caracas provocó una intensa actividad traductiva debido a que una parte de las fuentes de información de sus redactores provenía de periódicos publicados en Estados Unidos, en el Caribe y en Europa. Este periódico emblemático del proceso independentista venezolano fue un medio de difusión de las ideas revolucionarias y tribuna para el debate político. Sin embargo, la actividad traductiva en la GdC no ha sido examinada en profundidad. Postulamos que, estudiada desde una perspectiva traductológica, la prensa independentista, en particular la GdC, representa una fuente valiosísima de información sobre el proceso emancipador de Venezuela. En el presente trabajo estudiaremos el rol de la traducción en la prensa y nos enfocaremos en la traducción en la GdC, sobre todo en lo que respecta a la prensa traducida proveniente de Filadelfia. La traducción en la prensa La traducción en la prensa es un área interdisciplinaria que forma parte de los estudios de traducción y de los estu...

Loading...

Loading Preview

Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.

Camarero Castellano, I. (2023). Trillo San José, C., La Vega de Granada a partir de documentación árabe romanceada inédita (1457-1494). Estudio, edición e índices, Helsinki, Suomalainen Tiedeakatemia Annales Humaniora, 384, Academia Scientarum Fennicae, 2020.

Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos Sección Árabe-Islam (MEAH-AI) ISSN 1696-5868 / Eissn 2341-0906, 2023