REALIDAD, REALITY Y FICCIÓN UN ANÁLISIS DE LA FRASEOLOGÍA ESPAÑOLA EN TRES CONTEXTOS COMUNICATIVOS INFORMALES (original) (raw)

Realidad, Reality y Ficción: Análisis De La Fraseología Española en Tres Contextos Comunicativos Informales

Lingüística y Literatura, 2020

Esta investigación pretendió revelar la configuración de la fraseología española documentada en conversaciones obtenidas de tres tipos de discurso oral informal: realidad, reality y ficción. Para tal efecto, se analizaron la frecuencia general de uso, la distribución tipológica y las marcas estilísticas de 5 000 palabras obtenidas de tres fuentes orales: el corpus oral Val.Es.Co., el reality show Gran Hermano y la serie televisiva Cuéntame cómo pasó. Los resultados confirman que, en general, las conversaciones recogidas en Val.Es.Co. y en Gran Hermano muestran, a diferencia de Cuéntame cómo pasó, una configuración de la fraseología relativamente semejante.

LA FRASEOLOGÍA EN LOS DICCIONARIOS DE USO DEL ESPAÑOL ACTUAL: UNA PROPUESTA DIDÁCTICA

Cuando María Moliner define el concepto de fraseología lo explica como «estilo o modalidad de las frases de un escritor o de un país» (Moliner, 1994(Moliner, : 1338. Esta definición nos parece la más adecuada para el análisis que en este estudio vamos a desarrollar ya que tomamos como principal punto de referencia aquella característica que se adecúa a la forma mentís del español y lo diferencia de otras culturas.

INTRODUCCIÓN Y REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO PARA EL ESTUDIO TRADUCTOLÓGICO Y CONTRASTIVO DE LA FRASEOLOGÍA ESPAÑOLA

Introduction and bibliographic repertoire for the translation and contrastive study of Spanish phraseology, 2018

During the last four decades, there has been a boom in research in Spanish phraseology; one of the major disciplines of Hispanic studies. During this period, there have been several studies which discuss different phraseology-related aspects, such as translation of phraseology and contrastive phraseology. This work aims to develop a bibliographical repertoire of the relevant works in order to inform all researches that have been done on these two aspects so far. This repertoire includes academic articles, books, doctoral theses, conference proceedings, etc. on phraseology. The present article serves as a guide for future researchers who want to continue studying in this field.

HISTORIAS QUE TRASCIENDEN ESPACIO Y TIEMPO: ANÁLISIS DESCRIPTIVO- COMPARATIVO DE LA FIDELIDAD DE TRADUCCIONES AL ESPAÑOL DE TRES FÁBULAS DE JEAN DE LA FONTAINE

HISTORIAS QUE TRASCIENDEN ESPACIO Y TIEMPO: ANÁLISIS DESCRIPTIVO-COMPARATIVO DE LA FIDELIDAD DE TRADUCCIONES AL ESPAÑOL DE TRES FÁBULAS DE JEAN DE LA FONTAINE, 2021

This research describes the chronological variation, from the 18th to the 21st century, of the fidelity of Spanish translations of three Jean de La Fontaine’s fables: Le corbeau et le renard, Le lion et le rat and Le lièvre et la tortue. The concept of fidelity used to analyze the translations is the one posed by Jin Di (2003/2014). For this author, being faithful to the original work means respecting both its content (“spirit”) and its form; both elements are grouped together in the notion of “message”. To carry out this study, the spirit, in this case the moral, and the form of the source and target texts were analyzed. Then, a comparison was made between the different translations. The results show that between the 18th and 19th centuries, and in the 21st-century translators, in general, remained faithful to both spirit and form. Whereas, between the end of the 19th and 20th centuries, translators were only faithful to the spirit. The present century is the period in which the greatest fidelity was achieved to the three fables of Jean de La Fontaine. Keywords: fidelity, Spanish translations, fable, Jean de La Fontaine, spirit, form, message, moral.

Fenomenología de la realidad-plural

La fenomenología es una manera de acercarnos al mundo del ser. En ese sentido, acercarnos a la realidad-plural no es otra cosa que dejarnos ver a través de la experiencia fenoménica y de la manera como vemos el mundo. Por tanto, hay una “realidad plural”, que parece necesaria o no sin mi o conmigo, no por ello debo obviar que un “yo” aparece, es decir, aparezco igual que lo demás y por tanto, no podría sustraerme de esta realidad. En consecuencia, “yo” hago parte de esta “realidad plural”, aunque plural es una realidad, la que compartimos muchos pero desde distintas y diferentes maneras (agriculturas) de abordar este campo.