Kdo jinému jámu kopá... Transformace přísloví ve slovanských jazycích, němčině a maďarštině (original) (raw)

2020, Новое в русской и славянской фразеологии

In the Book of Proverbs 26,27 Solomon, king of the United Kingdom of Israel, says: „Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.” This wisdom is known in many languages. In English are used idioms What goes around comes around and Curses, like chickens, come home to roost. / The chickens come home to roost. In this article such modified proverbs are analysed which spread on the Internet nowadays, e.g. Cz. Kdo jinému jámu kopá, (ten) je hrobník(em) / hrobař, Slk. Kto druhému jamu kope, (ten) je hrobár(om), Pol. Kto pod kim dołki kopie, ten jest grabarz(em), Sl. Kdor drugemu jamo koplje, je grobar / totngrobar, Cro. Tko drugom jamu kopa, je grobar, Ger. Wer anderen eine Grube gräbt, ist Totengräber / Bestatter / Leichenbestatter, Hun. Aki másnak vermet ás, az sírásó, that literally means ‘whoso diggeth a pit, is a gravedigger’.