Ibn al-Athir. Year 562 AH (1166-1167AD) (original) (raw)
Mahmud al-Bulgari. Nahj al-Faradis (Ch. III, sect. 1)
Golden Horde Review
Цель: познакомить с результатами перевода на русский язык самой ранней стамбульской рукописи золотоордынской эпохи. Материалы исследования: отрывок из сочинения Махмуда ал-Булгари «Нахдж ал-фарадис» («Путь в рай»). В статье приводится отрывок первого раздела третьей главы «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда ал-Булгари. Результаты и новизна исследования: «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда ал-Булгари играл значительную роль в культурной жизни татарского народа. Особенно он интересен в плане изучения истории общественной мысли средневекового Поволжья, поскольку его автор опирался на большое количество трудов известных мусульманских богословов. Текст является контаминацией религиозно-этических учений с художественной формой его воплощения. Увлекательные новеллы, мудрые притчи были призваны вырабатывать верность исламу и стойкий иммунитет к соблазнам, подстерегающим мусульманина на пути к райскому блаженству. В тексте изобилуют фрагменты из главных сочинений, рассказывающих о жизни пророка Мухаммада (с.г.в.), толковании хадисов в трудах мусульманских правоведов, содержание которых передавалось простым, доходчивым языком.
Hadis Al-Machadi (1689- 1770) and His Manuscript Collection
2024
This paper presents an overview of the private manuscript collection of Hadis al-Machadi (1689-1770), examined and partially digitized during the archaeographic expedition funded by the RSF grant No. 22-18-00295 "Electronic library of Arabic-language manuscripts from archival, library, museum and private collections of Russia" in the summer of 2023. The collection, notable for its thematic and chronological diversity, spans several centuries and encompasses materials in Arabic from various sources, including manuscripts directly associated with Hadis al-Machadi, those of his descendants, and other scholars from the village of Machada in the Shamilsky district of the Republic of Dagestan. Notably, the library includes works by Sufi authors and a significant corpus of letters, documents, legal records, and court decisions, offering fertile ground for further scholarly exploration. Among the manuscripts are rare or unique pieces such as "Silsilat al-masnuʻat" by Ahmad Zirikhgerani and "Hashiya ʻala Charpardi". Moreover, the inclusion of works from the 19th and 20th centuries, likely acquired through the Gidatlin Ulama, underscores a tradition of continuity of Arab-Muslim studies in the region.
Ибрахим ибн Саййар ан-Наззам (Ibrahim ibn Sayyar an-Nazzam)
2015
Книга содержит реконструкцию и исследование религиозно-философской концепции видного деятеля басрийской школы мутазилизма Ибрахима ибн Саййара ан-Наззама (ум. 845/846). На основании дошедшего до нас материала автор стремится не только предельно полно описать биографию и учение известного мыслителя, но и дать общее представление о ранней стадии формирования дискурса классического этапа исламского калама. Книга будет полезна как специалистам-арабистам и философам, так и широкому кругу читателей, интересующихся историей средневековой арабской культуры. Книга-лауреат международной премии "Книга года: ислам и Иран в русскоязычном пространстве" в номинации "ислам" (2016).
Devatāsūtra in the Arabic Compendium of Chronicles of Rashīd al-Dīn (Arabic text)
Gosudarstvo, religiia, tserkov’ v Rossii i za rubezhom 38(3): 237–254, 2020
In the Compendium of Chronicles (Jāmi‘ al-tawārīkh) of a famous medieval scholar, physician, and influential vizier at the Ilkhanid court Rashīd al-Dīn Hamadhānī (1249/50–1318) that was compiled on the basis of the works of the court historian Abū-l-Qāsim Qāshānī (died after 1323/4), one finds the History of India (Tārīkh al-Hind wa’l-Sind), which contains a lengthy section about the Buddha and Buddhism. Among the Arabic sources on Buddhism, this work of Rashīd al-Dīn is considered to be the most important. One of the chapters in this section is a version of the famous Buddhist sutra adapted for the Muslim reader, in which the Buddhist teachings and ethical principles are presented in the form of questions-riddles addressed by a heavenly being to Buddha and his answers given to them. The article provides a survey of the Asiatic versions of this work that were in use in Buddhist cultures in the Middle Ages, as well as a comparison of the Muslim and Buddhist interpretations of this sutra presented in the Arabic version of the Compendium of Chronicles. The article is followed by an edition of the Arabic text of the sutra based on the only preserved manuscript from the London collection Khalili MSS 727, and its Russian translation.
Рашид-ад-дин. Сборник летописей. Т.I, кн.2. М., Л., 1952
реку, вступили в другие области. Говорят, что племя д у р б а н 1 про исходит из их рода, потому что [слово] "дурбан" значит -четыре, и оно является [указанием] на связь и отношение [племени дурбан] к тем четырем [сыновьям] Тамач-хана. [Некто], по имени Тулун-Сакал,2 [происходивший] из рода младшего из них, однажды убил изю бря.3 Один человек из племени баяут, по имени Б аялик,4 привел своего сына и продал [его] ему за некоторое количество мяса изюбря. Так как тот [Тулун] был родственником мужа Алан-Гоа, то он подарил этого мальчика Алан-Гоа. Большинство племен баяут, которые являются рабами у р у г а 5 Чингиз-хана, принадлежат к потомкам [наел] втого мальчика. S 90 У Коричар-мэргэна был сын, ставший [потом] его заместителем, по имени К удж ам -Борагул.6 О н имел сына, [в свою очередь] севшего на его место, имя его Екэ-Н идун.7 У него был сын, по имени Симсаучи,8 ставший [потом] заместителем отца. У Сим-саучи был сын, по имени К али-К арчу,9 который [впоследствии] стал заместителем отца; от него появился на свет Д обун-Баян. Ю ртом их были [долины рек]: О нона, К э л у р э н а 10 и Тоглы,11 эти три реки берут начало в горах Бурка[н-кал]ду[н].12 Все! ЧАСТЬ ВТОРАЯ о тн о си тел ь н о и зо б р аж ен и я Д о б у н -Б а я н а и его ж ен ы А лан -Г оа и п еречи сл ен и е ветвей их д етей Вышеупомянутый Д обун-Б аян имел весьма целомудренную жену, по имени Алан-Гоа, из племени куралас.13 О т нее он имел двух сыно вей, имя одного из них Бэлгунут[ай], а другого -Бугунут[ай]. И з их рода происходят два монгольских племени. Н екоторые их относят 1 Мнг. письм. д о р б эн一 "четыре4*. Согласно Сокр. С каз., § 11, поколение дорбэн произошло от четырех сыновей Дува-сохора, старшего брата Добун-мэргэна. 2 т улун-сакал; С, L, Р, В, Б 一 к у лун . Согласно версии Сокр. Сказ., § § 14一 16, мальчика выменял за выпрошенное мясо Добун-мэргэн, муж Алан-Гоа. 3 гав-u к у х й --букв, "горный бык4*. Об этом термине см.: Владимирцов. Общественный строй монголов, стр. 34, прим. 6. В Сокр. Сказ., § 12一 соответственно "олень трехлеток**. 4 байалйк; Сокр. Сказ., § 15一 М аалих-ба яуд а й , т. е. Маалих из рода баяуд. 5 бандэ-и уруг --"раб рода**. Перс, бандэ текста соответствует мнг. письм. 6оР)ОЛ-•личные подданные, рабы. Об этом термине см .: Владимирцов. Общественный строй монголов, стр. 64 и сл. 6 кудж ам-букрул; сыном Харчу был Борджигидай-мэргэн, у которого родился сын Торохолджин-Баян, а Добун-мг>ргэн был вторым сыном последнего. 10 Реки К элурэн (Кэрулэн) и Онон берут начало в восточных склонах Хэнтэйских гор в северо-восточной части современной МНР. 11 т у гл э 一 река Тола, правый приток Орхона, берет начало в Зап. склонах Хэнтэйских гор. Н азвание этой реки встречается еще в Орхонских надписях в форме Тула. _ • 12 В тексте искаженное написание: бргаду; Сокр. Сказ., § § 1, 89 -Б урханх а л д у н . Место нахождения не установлено. Возможно, современный горный узел Хэнтэй. 13 Согласно Сокр. С к аз" § 8, А л а н -х о а 一 дочь хоритуматского Х ориларт аймэргэна. 1 В ркп. миниатюра, изображающая этих супругов. 2 О термине уруг см. прим. 1 на стр. 48. РАШИД-АД-ДИН. с б о р н и к л е т о п и с е й жить для того, чтобы [читателю] стал понятен смысл этого наимено вания. А эти многочисленные ветви, которые все вместе [суть] нируны, хотя они состояли с Чингиз-ханом в родстве и к их уругу принад-, лежали старшие эм и р ы 1 и ханы, но так как хан, сахиб-кыран,2 госу-" дарь земли и времени был Чингиз-хан, то они вместе со всеми [прочими] монгольскими родами [кабйлэ] и племенами, как родственными, так и чужими,3 стали его рабами и слугами [бандэ ва рахй], в особен ности те, которые принадлежали к родичам, дядям и двоюродным братьям по мужской линии, объединившимся во время напастей и в пору S 94 войн с его врагами и сражавшимся с ним. Они степенью ниже, чем другие родичи [Чингиз-хана]. Имеется много и таких [монголов], кото рые стали рабами рабов, как об этом будет обстоятельно изложено в своем месте, в какое время и по какой причине они стали таковыми. И все! ПОВЕСТВОВАНИЕ о Б о д о н ч ар -х ан е и упоминание о его ж е н а х и д е т я х и и зл ож ен и е их род ословн ой [н а с а б ], а то [повествование] в двух частях ЧАСТЬ ПЕРВАЯ Предисловие, содержащее жизненные обстоятельства его детей Бодончар -третий сын Алан-Гоа -в свое время был предводи телем и государем многих из монгольских племен. Он был крайне отважен и храбр. О н имел двух сыновей. Имя старш его Б ука,4 а младшего Буктай.5 Родословное древо Чингиз-хана и [родословные] многих других племен нирун восходят к Б ука. Будучи наследником отца, он после него занял его место и положение [мансаб]. О н имел сына по имени Дутум-М энэн.6 У Б уктая был сын, имя его Начин.7 О н сосватал девуш ку из племени монгол и на правах з я т я 8 часто ездил туда. Говорят, что неко торы е племена тайджиут принадлежат к его потомству, но, повидимому, этим словам не следует доверять, потому что в исторических книгах, имеющихся в императорской сокровищнице, хранимых великими эми рами и называемых А лтан-дафтар,9 передается следующее: племена 1 Термин эм ир нашего текста передает мнг. письм. нойан. Березин соответ ственно переводит тюрк. бек. О термине нойан см. ниже, стр. 23, прим. 8. 2 сахиб-киран一 обладатель счастливого сочетания звезд, употреблялось как прозвание отдельных наиболее могущественных правителей на Ближнем Востоке. 3 В тексте перс, хйш -у бйганэ, где биганэ соответствует мнг. письм. дж ад,термину, обозначающему племена неродственные. О нем см.: Владимирцов. Общественный строй монголов, стр. 59. 4 бука; Сокр. С каз., § 4 3 -Барим -ш иилат у-хабичи или Х абичи-баат ур; Ю ань-ш и, цз. I, л. 2 recto: Ба-линъ-си-хэй-ла-т у-хэ-би-чу 八棘昔黑 禿 合 必 音 ; у Абул-Гази назван Тоха. 5 Буктай, в Сокр. Сказ., § 4 3 一второй сын Бодончара, родившийся от наложницы, именуется Чжаурэдай. 6 В Сокр. Сказ., § 45 --Мэнэн-тудун --сын Хабичи-баатура. По таблице --сын Бодончара. 7 По Сокр. Сказ., § 45 -Н ачин-баатур-седьмой сын Мэнэн-тудуна. 8 рах-и дам адй. 9 алт ан-даф т ар -Золотой свиток, иначе го во р я 一ханский, или царский, свиток. Под этим названием имеется в виду история ханского рода Чингизидов, не Р А Ш И Д -А Д -Д И Н . С БО РН И К Л ЕТО П И С ЕЙ ПОВЕСТВОВАНИЕ о Дутум-М энэне, сыне Бука, сыне Б одончар-хана, о его жене [хатун ] Му ну лун и родовой ветви его детей, а о н о в д в у х частях ЧАСТЬ ПЕРВАЯ, сост оя щ ая и з п р ед и сл о в и я и и зл о ж е н и я их ж и зн ен н ы х о б ст о я т ел ь ст в Дутум-М энэн был седьмым предком Чингиз-хана, а монголы предка в седьмом колене называю т дутакун. Он имел девять сыновей.1 Когда он скончался, [после него] осталась его жена, по имени М унулун,2 которая была матерью этих сыновей. Его сыновья, взяв [в жены] деву шек из различных мест, из разных племен, переезжали [от племени к племени] на установленных обычаем правах зятьев. Мунулун обладала полным достатком и богатством. Стойбище [ма кам] и юрт ее были в местности, которую называю т Нус-эрки и Кух-и сиях. [Через] каждые несколько дней она приказывала сгонять табуны; коней и скот не могли сосчитать вследствие [их] многочисленности, но когда от вершины горы, где она сидела, до подножия горы, кото рым была больш ая река, вставало столько скотины, что земля была сплошь покрыта копытами, она говаривала: "Собрано все полно-ATbjtoj" 一 в противном же случае она приказывала итти на поиски стад. В ту пору из тех монголов, название которых джалаир, -а они суть из дарлекинов, -и обстоятельное изложение ветвей и разрядов [аснаф] племен которых было дано, несколько племен обитало в пре делах Кэлурэна; они составляли семьдесят куреней.4 Значение [термина] S 96 курень следующее: когда множество кибиток располагаются по кругу и образую т кольцо в степи, то их называю т курень. В ту эпоху тысячу кибиток, располагавшихся таким образом, считали за один курень. Согласно этому [счету], то племя [составляло бы] семьдесят /тысяч кибиток [xaHaJj Эта [река] Кэлурэн близка к области Хитай.
Meʿmārbāshis of the Nasirid Court (1848- 1896)
Soffeh, 2022
The Qajar period, especially the times of Nasir al-Din Shah’s reign (1848- 1896), is a critical period, and in a sense is the beginning of the modern era in the history of contemporary architecture in Iran. However, there is not a clear picture of how architects worked in this period. Despite the abundance of documents about the ‘meʿmārbāshis’ of the Nasirid court remained from that time, we know little about the seminal guild at the court. Employing a historical approach, the present paper aims to study meʿmārbāshis of the Nasirid court’s works and lives, duties and responsibilities, and the evolution of the position ‘meʿmārbāshi’ in this period. Written documents of the period indicate that five people held the position ‘meʿmārbāshi’ during the Nasirid period: ʿAbd Allāh Khān, Mohammad Taghi Khān, Mohammad Ebrāhim Khān, Hāji Abol-Hasan, and Hosein ʿAli Khān the meʿmārbāshis. They had a diverse series of duties and responsibilities, but their main remit was to manage technical affairs related to the royal constructions simultaneously. The increasing number of royal constructions during 1866- 1883 resulted in the formation of the ‘chief-mason’ role and the increasing power of senior architects. The consequences resulted in a rotation in the position of meʿmārbāshi and, after several years of interruption, led it to be possessed by expert architects again. With the development of bureaucracy came a clarification of labour division between the meʿmārbāshi and holders of other roles and positions. These changes could be considered as a sign of modernity in the professional architecture organisations of the Nasirid court.
Orientalistica
The publication is a commented translation from Arabic into Russian of an extract from the book by Hilal al-Sabi (Abū'l-Ḥusayn Hilāl b. Muḥassin b. Ibrahīm al- Ṣābi 969–1056 AD) “Kitāb al-Wuzarā’ ” (The Book of Wazirs. The extract comprises an account about the circumstances and conditions of a lease agreement between the wazir of the Caliph al- Mu‘tadid billah (r. 892–902 AD) and a certain Muhammad at-Tai concerning the fertile lands of Central and Southern Iraq. The translation is introduced by a preface, which outlines the political and economic situation in the caliphate in the year of the accession of the caliph al-Mu‘tadid to the throne and explains the reasons for the emergence of the tax-farming deals during the rule of the Abbasid caliphs. The extract also provides the description of the circumstances of the agreement as well as provides the actual text of the document. Altogether they describe the relations between the government officials and the tax-farming dealers i...
Intellectual History of the Islamicate World, 2014
This article (re-)introduces Risālat al-Bayān al-aẓhar, a short and by all appearances unfinished treatise by the Coptic scholar al-Rashīd Abū ’l-Khayr Ibn al-Ṭayyib (d. after 1270), to exemplify the pivotal role played by the works of Fakhr al-Dīn al-Rāzī during the ‘Renaissance’ of Copto-Arabic literature in the 13th and 14th centuries. Rāzī’s œuvre left its mark on both content and form of systematic religious thought in Eastern Christianity. Whilst the Risāla is available in a partial edition since 1938, it has never been studied so far. As we shall see, Ibn al-Ṭayyib’s critique of Rāzī’s deterministic concept of human agency as outlined in the Muḥaṣṣal came in an attempt to counteract what he perceived as a detrimental effect of the mounting popularity which Rāzī’s works enjoyed among contemporaneous Christian readers. The critique is based on a rich patchwork of sources that is characteristic of 13th century Copto-Arabic encyclopaedism.
Sultan Barquq and his time (1382-1399)
The publication is based on published Arabic sources and one unpublished Arabic manuscript as well, as on classic and contemporary works of Russian and foreign scientists. The article is concerned with the period of Barquq’s rule (1382-1389). In 1382 the last Bahri sultan Hadji was disposed. Within the next seven years all political life in Mamluk Sultanat was concentrated round opposition between Barkuk's supporters and the opposition between those who attempted to return the power to a family Qalawun and those who supported Barquq. In 1389 began a revolt. Haji was declared a sultan again. In some months Barquq returned himself a throne, having finally fixed for the Circassian mamluks the right to the power in the sultanate.
The Massaria Book of Caffa of 1441–1442; Книга Масарії Кафи 1441–1442 рр.
Ucrainica Mediaevalia, 4, 2021
This paper is an archaeographic publication of an updated and expanded transcription of the accounting book of the Treasury of the Genoese Caffa for 1441–1442. This document preserves the earliest evidence of that time of the founder of the Crimean khan dynasty – Hacı Giray (1441–1466) and his fierce struggle for the throne of Crimea with rivals, namely khan Seyid Ahmet II ben Beq Sufi (1432 (?) –1455) and a well-known member of the Cingizid family – Kasim ben Uluğ Muhammed. The document also contains numerous data on various aspects of the economic life of the most important Genoese trade factory in the Black Sea – Caffa. This document significantly expands the source base to the history of late medieval Ukraine.