L’enfer du langage ou la désorganisation de la lecture dans Le Dernier Soupir du Maure de Salman Rushdie (original) (raw)
Related papers
Le statut du langage dans Fin de partiede Samuel Beckett et Afraou Le jour passede Bahram Beyzaï
2014
The theater as the gestural and oral representation of a fiction, possesses a verbal language and a non-verbal or scenic language. The aim of this study is to analyze the verbal language in two plays of two different cultures, at the End of game of Beckett and Afra or The day passes of Beyzai. The first one is considered as an example of the new theater named theater of absurd, worth knowing modern plays and the authors who implicate and deny the traditional elements of the western theater. The play of Beyzai can be also considered as a modern play as far as she borrows it essential characteristics. Nevertheless, on the other side, it bases well on the traditional cultural foundations. This study tries to analyze similarities and differences between these two plays through the verbal aspects and to see how the play of Beyzai can heighten as the example of the absurd theater.
Salman Rushdie et Pierre Halen : systèmes littéraires
La littérature, monde large voire quasi-infini, se fragmente en de multiples catégories, selon des caractéristiques encore plus nombreuses. Deux articles écrits par deux auteurs de notoriété s'attardent à deux pans de cette vaste planète que sont les lettres modernes: la littérature du Commonwealth et celle de la francophonie. Dans le premier cas, il s'agit de Salman Rushdie avec «La littérature du Commonwealth n'existe pas» et, dans le deuxième cas, de Pierre Halen «"Le système littéraire francophone" : quelques réflexions complémentaires». Sont donc mis en lumière deux langues : l'anglais et le français. Le rapport langue / littérature n'est pas le même, suivant les différents articles. Les deux systèmes fonctionnent selon une logique qui leur est propre. Les deux auteurs ont en tous cas le mérite de souligner les lacunes des deux ensembles, ce qui permet certainement de faire avancer les choses dans leur domaine. Salman Rushdie, «La littérature du Commonwealth n'existe pas» Dans son ouvrage Patries imaginaires, l'auteur Salman Rushdie s'interroge sur plusieurs sujets, interrogations qu'il expose sous la forme d'articles publiés dans des journaux anglais, de 1980 à 1990. Rushdie est un Indo-pakistanais vivant en Grande-Bretagne. Ses origines et sa double nationalité alimentent largement les articles. Un de ceux-ci, «La littérature du Commonwealth n'existe pas», écrit et publié pour la première fois en 1983, retient l'attention par son intérêt pour les littératures des pays disparates que forment le Commonwealth. Il faut ici rappeler que le Commonwealth est le résultat de la colonisation de la Grande-Bretagne au fil des siècles, ce qui poussa l'état à dominer pas moins du quart du globe, à son paroxysme. Les pays concernés ont en commun la langue anglaise et parfois certains aspects traditionnels. Un rassemblement de cinquante-trois états créent le Commonwealth et ce, depuis plus de soixante ans 1 : par exemple, le Nigéria, le
« Une lecture de la sourate Al-Mâ’ida »
Une lecture de la sourate Al-Mâ'ida » Michel Cuypers, Le Festin. Une lecture de la sourate Al-Mâ'ida. Rhétorique sémitique 3, Lethielleux, Paris 2007, 453 p. (préface de Mohammed Ali Amir-Moezzi, de l'École pratique des hautes études). Cet ouvrage a été salué comme un événement, en particulier par Abdelwahab Meddeb dans son émission « Cultures d'islam » sur France Culture le 27 mai 2007. Il écrit en effet, dans la présentation de son émission :
La traduction, une problématologie : l'horreur dans Murambi, le livre des ossements de B. B. Diop
Multilinguales, 2015
Dans cette contribution, nous étudierons la traduction anglaise de Murambi, le livre des ossements (désormais MLO) de Boubacar Boris DIOP, par Fiona Mc LAUGHLIN, intitulée Murambi : the Book of Bones (MBB). Nous nous intéressons, en particulier, au traitement de la narration de l'horreur du génocide rwandais. Pour comprendre les transformations narratives que subit le texte source par rapport au texte traduit, nous nous sommes référés à la théorie du sens et aux théories inter-linguistiques en rapport avec notre problématologie. Cet article exploite la traduction d'abord dans sa fidélité, puis dans son infidélité au texte premier. 2 Ces approches, surtout celles du sens et celle de la sémantique sont mises à profit pour analyser le versant problématologique de la traduction. La traduction, une problématologie : l'horreur dans Murambi, le livre des oss... Multilinguales, 5 | 2015 Au-delà de la justification du génocide par les Hutus, le texte reproduit l'esprit de résistance des Tutsis : Ever since 1959, every young Rwandan, at one moment or another in his life, has to answer the same question : Should we just sit back and wait for the killers, or try to do something so that our country can go back to being normal ? (Laughlin, 2006 : 31) 3 .