Traduzir e/é dialogar (original) (raw)
Related papers
O traduzir traduzido: diálogos com a tradução
O traduzir traduzido: diálogos com a tradução, 2019
O Grupo de Pesquisa MultiTrad (Abordagens Multidisciplinares da Tradução) resolveu, algum tempo atrás, preparar uma publicação inovadora, em que cada membro buscaria escolher e traduzir para o português um texto originalmente em língua estrangeira, escrito por autor(a) relevante para a área e cujos trabalhos pudessem dialogar com a tradução, explícita ou implicitamente, contando também com autor(a) que – não originalmente associado(a) aos Estudos da Tradução, ou menos conhecido(a) no campo dessa disciplina – trouxesse reflexões resultantes em um diálogo produtivo com a tradução. Este livro é o resultado dessa proposta, em que cada capítulo apresenta uma introdução sobre o porquê da escolha do texto, as dificuldades de tradução de cada texto, apresentando o traduzir traduzido: o esforço de oferecer a assinatura de cada tradutor(a) como parte do que se traduz: suas palavras conferem contorno, identidade e cumplicidade com a matéria traduzida.
Cadernos de Tradução, 2019
Interviews to authors and translators of Brazil's Rio Grande do Sul, on translating and being translated.
Trabalho sobre algumas traduções para o português de poemas de Louise Glück realizadas por Rui Pires Cabral.
Revista Linguagem em Foco, 2019
Sintonizada com o ideário pós-estruturalista, pressuponho que a fidelidade total é impossível e por isso deve ser criticada. Entretanto proponho revermos o rumo que muitos acabaram por imprimir à ideia de tradução como transformação, radicalizando a como manipulação. Questiono se o entendimento da tradução como uma escrita criativa ou manipuladora não é igualmente insatisfatório, uma vez que aloca a tradução em um campo de produção textual que foge ao seu campo próprio, provocando efeitos nefastos como o acirramento do desprestígio da tradução junto ao público leitor, situação contra a qual vêm lutando os mesmos proponentes da tradução como manipulação.
O Intérprete-tradutor como Mediador Intercultural
Revist ade Administração Pública de Macau, 2020
I. Esclarecimento em torno do conceito de "intercultural" O novíssimo compromisso das sociedades democráticas é a construção da escola intercultural em contexto educativo multicultural ou o "dilema pluralista" da educação, como o designou Bullivant (1981). 1 E dilema porque, de facto, a grande questão que se coloca a todos os sistemas educativos de todos os povos e nações é como fazer para celebrar o pluralismo cultural, decorrente da globalização/mundialização, dos fluxos migratórias interfronteiriços e da internacionalização do business, e manter, ao mesmo tempo, a unidade e a coesão sociais e até nacionais. Por outras palavras, tal "dilema pluralista" pretende fundamentalmente encontrar resposta para a questão seguinte: que projectos educativos conceber que se dirijam tanto à diversidade como à unidade de um país? (Rocha, 1998). 2 Naturalmente que a questão é complexa, porque mesmo a aparente unidade de ensino em muitos países revela-se muito particularista e diferenciadora de escola para escola, pois existem escolas organizadas em função do sexo, da classe social, da religião, dos resultados académicos, etc. Cada grupo social que inscreve os filhos em determinada escola tem em mente perpetuar os seus valores, conhecimentos, formas de estar e mundividências; e mesmo quando algumas * Investigador. Doutor em Educação e Interculturalidade.
Revista Ágora Filosófica, 2023
A perspectiva dialógica, ou dialogismo, derivada dos estudos de Mikhail Bakhtin, Valentin Volóchinov e Pável Medviédev, tem se mostrado um enfoque teórico particularmente produtivo na análise do discurso, entre outras áreas das ciências humanas. Nessa perspectiva, o conceito de “diálogo” ocupa, naturalmente, um lugar central. Com base na leitura de textos representativos do pensamento de Bakhtin e Volóchinov, o presente ensaio procura demonstrar que, no âmbito dos estudos dialógicos, o diálogo cotidiano nãosó tem uma posição de destaque enquanto forma clássica de atividade linguageira, como também exerce o papel de matriz geradora de analogias fundamentais para a condução da análise dos fenômenos discursivos, a formulação de proposições teóricas e o estabelecimento de terminologia específica.
Linguagens em conflitos do dizer/ler
Scripta, 2004
Aanalise de diferentes tipos de texto literario procurara evidenciar o modo como a literatura se vale de diversas estrategias discursivas para encenar determinados espacos de exclusao social e/ou racial e os sujeitos que ai transitam. A linguagem dos textos e a arena em que conflitos se materializam em modos de dizer e de ler.
Anais do IV Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa
Este trabalho é um desdobramento da pesquisa de mestrado de Luiz Claudio da Silva Souza. A análise aqui empreendida percorre diversos esquemas elaborados para explicitar a situação de comunicação e tradução (JAKOBSON, 2011; CORRÊA, 2007; CHARAUDEAU, 2010). Nosso intuito é apresentar um esquema que permita visualizar a atuação do TILSP na complexidade do ato Interpretativo de modo considerar as variáveis existentes na situação discursiva.