LA POLÍTICA LINGÜÍSTICA INSTITUCIONAL DE LA UNIÓN EUROPEA: MULTILINGÜISMO FRENTE A SIMPLIFICACIÓN (original) (raw)

¿Monolingüismo europeo o respeto al plurilingüismo?

RojoT. Jiménez Juliá, B. López Meirama, V. Vázquez Rozas, A. Veiga (eds.), Cum corde et in nova grammatica : estudios ofrecidos a Guillermo, 2012

El Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, en su versión consolidada publicada en el Diario Oficial de la Unión Europea (C 321 E/111, de 29/12/2006), establece 1 en su artículo 149, apartado 2, que La acción de la Comunidad se encaminará a: -desarrollar la dimensión europea de la enseñanza, especialmente a través del aprendizaje y de la la difusión de las lenguas de los Estados miembros.

Multilingüismo y asimetrías en la base terminológica de la Instituciones Europeas

2013

La base terminologica IATE tiene por objetivo fundamental contribuir a la redaccion multilingue de textos de la Union Europea. Su propio caracter multilingue refleja el principio de la paridad juridica de las veintitres3 lenguas oficiales y de trabajo de la UE. Pero, si bien todas estas lenguas gozan de la misma consideracion juridica, en la practica existe entre ellas una notable asimetria, con el ingles en lugar preeminente. Lo que se denomina "redaccion multilingue" es, en realidad, la elaboracion de los textos en una lengua �casi siempre el ingles� y su traduccion posterior a las demas. Por otra parte, en terminologia el punto de partida metodologico es el concepto. Los conceptos representan la segmentacion que cada cultura y su lengua hacen de la realidad. Por lo tanto, en una situacion de preponderancia de una unica lengua, la base terminologica tendera a presentar los conceptos y sus interrelaciones tal y como se dan en esa lengua. De todas formas, como en la practi...

"ESTUDIOS SOBRE MULTILINGÜISMO Y CREACION: EJE PRIORITARIO DE LA POLITICA EUROPEA", in Actualizaciones en Comunicación Social : Actas de XIII Simposio internacional de comunicación social, Centro de Lingüística Aplicada, Santiago de Cuba, 2013, t. 1, pp. 261-264

in Actualizaciones en Comunicación Social : Actas de XIII Simposio internacional de comunicación social, Centro de Lingüística Aplicada, Santiago de Cuba, 2013, t. 1, pp. 261-264 (en espagnol) ISBN: 978-959-7174-22-6

Multilingüismo y asimetría en la base terminológica de las instituciones europeas

Tonos Digital Revista Electronica De Estudios Filologicos, 2013

La base terminológica IATE tiene por objetivo fundamental contribuir a la redacción multilingüe de textos de la Unión Europea. Su propio carácter multilingüe refleja el principio de la paridad jurídica de las veintitrés 3 lenguas oficiales y de trabajo de la UE. Pero, si bien todas estas lenguas gozan de la misma consideración jurídica, en 7 Gérard Bokanowski, ex director general de la traducción del Parlamento Europeo (Bokanowski, 2010: 3), formula así las tres razones que justifican el "multilingüismo integral modulado" que aplica dicha institución: 1) exigencia de identidad; 2) conocimiento de la ley; 3) funcionamiento democrático.

ESTRUCTURALISMO EUROPEO BREVE HISTORIA DE LA LINGÜÍSTICA

Hacia unos 3000 años recién que se empezó a sentir curiosidad por el lenguaje, y esta se inició independientemente en dos lugares: en la antigua india hubo un desarrollo en el análisis gramatical, así como los griegos también descubrieron la gramática. Panini fue un lingüista indio que en su obra Astadhayay hace una aproximación a la gramática donde expone que primero se debe juntar los fragmentos de la palabra y luego serán aplicables algunas reglas que transformaran las secuencias en formas correctas. En Europa, fueron los griegos quienes tuvieron esa fijación en la lengua, Aristóteles fue quien dividió la oración en sujeto y predicado, aunque no fue más allá esta división sigue presente hoy en día, aunque fue Dionisio Trasio quien creo la primera gramática del griego, según su observación en las terminaciones de las palabras, Tracio concluyo que estos términos se derivaban de 8 clases denominadas " partes del discurso " : nombres, verbos, artículos, pronombres, preposiciones, conjunciones, adverbios y participios. Luego al invadir los romanos a Grecia, estos adoptaron sus bases de análisis a su idioma latino y esto no resulto mal puesto que el latin y el romano eran de estructura similar. Esta tradición grecolatina fue plasmada en la obra de Prisciano, gramático romano más influyente; los europeos trataron de imponer la descripción del latin de Prisciano, pero estos idiomas no se parecían al latin.

UNA PERSPECTIVA SISTÉMICO-FUNCIONAL DEL ESPAÑOL: ACERCA DE LA MULTIFUNCIONALIDAD EN LA CLÁUSULA CASTELLANA SIMPLE

El objetivo de este trabajo es explicar, en base a consideraciones bien establecidas en la gramática sistémico-funcional del inglés, cómo las metafunciones experiencial, interpersonal y textual del lenguaje se manifiestan en la estructura de la cláusula castellana simple. Para ello, en el inciso 1, se pasa a revista a hipótesis fundamentales de la lingüística sistémico-funcional, teoría en la que surge el principio de multifuncionalidad de la cláusula. A continuación, se analizan los problemas gramaticales básicos de la cláusula española en los términos de las metafunciones experiencial (inciso 2) e interpersonal (inciso 3). El cuarto inciso versa sobre la metafunción textual en la cláusula. Finalmente, a partir del análisis desplegado en los cuatro ítems mencionados, se presentan las conclusiones y un esquema general de la articulación de las tres metafunciones en base a una cláusula ejemplo.

(2004) Multilingüismo, traducción y ciclo de trabajo en las instituciones de la Unión Europea

Abstract: Multilingualism, translation and the work cycle at European Union institutions The aim of this paper is to offer an overview of translation and the work cycle in several multilingual EU institutions, in the light of the forthcoming enlargement which will undoubtedly strengthen the already existing trends identified here. Although there are different supranational multilingual institutions within the EU, this study limits its scope to the working and organisation of the European Commission’s Translation Service (SdT), the external translation unit and the Translation Centre for EU Bodies. The Commission’s Translation Service is of particular interest because of the size of its translation staff and because of certain specific aspects of its internal organisation: translation aids, out-sourcing, rapid post-editing service. Key words: international organisations, multilingualism, work cycle, outsourcing, translation aids, rapid post-editing and revision. Resumen: Ante las próximas ampliaciones de la Unión Europea (UE), con el presente artículo pretendemos ofrecer una visión general sobre el estado actual de la traducción y el ciclo de trabajo en varias instituciones supranacionales y multilingües de la UE. Asimismo, comentaremos brevemente las tendencias que se están perfilando respecto al futuro modelo de trabajo en las instituciones de la UE y que, con bastante probabilidad, se manifestarán de una forma más acusada tras las futuras ampliaciones. Para ello, hemos limitado nuestro estudio a la función y la organización de: el Servicio de Traducción de la Comisión Europea (SdT), la Unidad de Traducción externa y el Centro de Traducción (CT) de los Órganos de la UE. Incidiremos en especial en el SdT por la magnitud de su plantilla de traductores y por los aspectos que caracterizan tanto la organización como el ciclo de trabajo en el referido Servicio de Traducción (herramientas de ayuda a la traducción, traducción externa y servicio de postedición rápida de traducciones). Palabras clave: Organismos internacionales, multilingüismo, ciclo de trabajo, traducción externa, herramientas de ayuda a la traducción, postedición rápida y revisión.

El plurilingüísmo español

RESUMEN: En este artículo intentamos dar respuesta a la cuestión sobre cuál es el nombre del idioma –¿‘español’ o ‘castellano’?- que se habla en el territorio español y en gran número de países –principalmente- latinoamericanos. Algo que desconoce mucha gente en Grecia y otros países, es que en España no hay una sino cuatro lenguas oficiales: el castellano (que normalmente se identifica con el término “español), el catalán, el gallego y el vasco (o euskera). Ofrecemos un repaso histórico general en relación con estas lenguas (origen e importancia históricos, producción literaria, etc.) desde la época prerromana hasta hoy. Asimismo, estudiamos períodos y hechos históricos que plasmaron la realidad actual (por ejemplo, prohibición de dichas lenguas durante la dictadura franquista, decretos y cambios legislativos, disposiciones legales para la conservación y promoción de las mismas en la era posfranquista, etc.). Hacemos referencia a los dialectos básicos de estos cuatro idiomas como también a otros casos de diferenciación lingüística en la Península Ibérica (asturiano/ bable, aranés, aragonés, etc.). Por último, también nos ocupamos de problemas y posturas sociales en relación con dicha realidad lingüística. No obstante, es importante señalar que, pese a los problemas, hoy en día todos estos códigos lingüísticos no sólo disfrutan de protección estatal (a nivel educativo, legislativo, administrativo, etc.) sino que –al contrario de lo que ocurría en el pasado- los propios ciudadanos españoles (muchos de ellos bilingües) están orgullosos de esta enorme riqueza lingüística suya.

El lugar de la diversidad e igualdad lingüísticas en el régimen lingüístico de la Unión Europea

Revista española de derecho …, 2005

We need to set out the range of EU language functions, and within these functions, the range of practices and, crucially, their effects» (1). El de las lenguas es un tema de creciente importancia para la doctrina dedicada a la integración europea. En los últimos años, y en contraste con cierto descuido previo, varios estudios sobre el tema han sido realizados desde muy distintas perspectivas. Lingüistas, sociólogos, economistas, politólogos y también juristas han trabajado sobre el tema, contribuyendo a la formación de un entero cuerpo doctrinal sobre el asunto (2). De igual forma, trabajos sobre otros aspectos de la integración europea toman cada vez más en consideración la dimensión lingüística de los asuntos tratados (3). Como parte de esta tendencia, las concretas relaciones entre lengua y derecho en la EL LUGAR DE LA DIVERSIDAD E IGUALDAD LINGÜÍSTICAS EN EL RÉGIMEN LINGÜÍSTICO DE LA UNIÓN EUROPEA (*) ÁLVARO DE ELERA (*) L. CREECH: Law and Language in the European Unión. Quiero agradecer a Ricardo Alonso, Jürgen Bast, Fernando Losada y Miguel-Ángel Rabanal los comentarios hechos a versiones anteriores del texto. Cualquier error en el mismo es únicamente atribuible al autor. Esta investigación se ha beneficiado del apoyo financiero de una Beca