Роля перакладной лексікаграфіі ў кітайска-беларускім дыялогу (original) (raw)

Богумил Гасек, СПЕЦИФИКА ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РОДНОЙ ЯЗЫК (на материале русского и польского языков)

ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ 22: ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА, 75-84, 2010

СПЕЦИФИКА ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РОДНОЙ ЯЗЫК (на материале русского и польского языков) 1 В настоящей статье предпринята попытка охарактеризовать специфику лексико-семантической интерференции при переводе на родной язык. В рамках ис-следования были выявлены и подвергнуты анализу такие потенциальные источ-ники вышеупомянутого явления, как восприятие единиц исходного текста сквозь призму родного языка и/или культуры, а также недопонимание содержания ино-язычного текста. При рассмотрении последнего из перечисленных явлений вни-мание было заострено на разговорном языке и субстандарте, что обосновано двумя факторами. Во-пер вых, активизацией в русском и польском языках конца XX и XXI вв. разговорной и ненормативной лексики. Во-вторых, объективными труд-ностями при нахождении эквивалентов, вызванными неудовлетворительным от-ражением данной проблемы в двуязычной лексикографии и недостаточным её учётом в процессе преподавания языка и подготовки кандидатов в переводчики. Ключевые слова: лексико-семантическая интерференция, родной язык, направ-ление перевода, восприятие исходного текста, билингвизм, синхронный перевод, разговорная лексика, ненормативная лексика, «ложные друзья переводчика». The author of the present article attempts to present the specific character of lexical and semantic interference in translation into native language. Within the conducted research such possible sources of the aforementioned phenomenon as the reception of a source text unit in the context of the native language and/or culture and the problem of the incomplete understanding of the text in the foreign language have been revealed and analyzed. During the analysis of the latter phenomenon, special attention was paid to colloquial vocabulary and obscenities for two reasons: first, due to the activation of colloquial vocabulary and obscenities in Polish and Russian at the end of the 20 th century and in the beginning of the 21 st century; second, due to objective difficulties in establishing equivalents caused by insufficient representation of a given range of problems in the bilingual lexicography and an insufficient allowance of such range of problems in the process of teaching a foreign language and translation training.

Когнітивний аспект перекладацького дискурсу

East European Journal of Psycholinguistics

Статтю присвячено вивченню перекладу як особливого типу дискурсу, який розуміємо як процес та результат професійної когнітивно-комунікативної діяльності перекладача, у ході якої породжується і набуває мовного оформлення нова когнітивна сутність – концепт цільового тексту. Когнітивний аспект перекладацького дискурсу має ієрархічну структуру, яка складається з двох рівнів когнітивної організації дискурсу: когнітивно-регулятивного і когнітивно-репрезентативного. Стратегія перекладу розглядається як когнітивний регулятив, який управляє організацією і реалізацією перекладацького дискурсу. Стратегія спрямовує дискурсотворчу діяльність перекладача, яка полягає у пересотворенні концепту вихідного тексту для його інтеграції в іншу мовну культуру. Глобальній стратегії підпорядковані локальні, які, в свою чергу визначають тактики і прийоми та методи перекладу. Література References Jaaskelainen, R. (1999). Tapping the process: an explorative study of cognitive andeffective factors involved in ...

Проблеми передачі китайських слів засобами української мови

Китаєзнавчі дослідження, 2019

Rapid growth of trading relations between Ukraine and China as well as the overall Chinese economic rise time and again attract attention of our fellow citizens. Demand for information on China is constantly growing, however the lack of professional knowledge among journalists and experts, along with the absence of a standard unified system of transcribing Mandarin Chinese words and names, leads to deficiency of its presentation. The paper looks into main causes of inadequate transliterations, flaws of the currently used system and proposes some measures to improve it.

Перспективы исследования лингвистических признаков русскоязычного переводного дискурса

Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики, 2017

Корпусное исследование нацелено на выявление количественных лингвистических отличий переводных публицистических (газетных) текстов на русском языке от оригинальных русскоязычных текстов данного стиля и их соотношение с понятием современной дескриптивной нормы перевода для газетных текстов. Поставленная цель предполагает создание и эксплуатацию (больших) сравнимых корпусов как одноязычных, так и параллельных, а также разработку методологии их сравнения и оценки достоверности полученных результатов. Исследование проводится на материале онлайнового корпуса студенческих переводов (Russian Learner Translator Corpus (RusLTC), www.rus-ltc.org). В каче-стве источников информации о данных в корпусе используются автоматическая синтаксическая разметка и экспертная разметка по переводческим ошибкам. Анализ переводческих ошибок служит инструментом для описания характерных негативных тенденций переводческого поведения, что имеет значение для изучения когнитивных особенностей переводческого процесса и субъективных представлений о профессиональной норме и качестве перевода. Методология исследования стро-ится на сочетании традиционных статистических методов и методов лингвистического моделирова-ния с экспериментальными методами, включающими машинное обучение. Их применение позволит описать особенности языкового поведения переводчиков на разных этапах формирования профес-сиональной компетенции и тем самым внести вклад в развитие теории переводческих универсалий для языковой пары английский-русский. В целом результаты исследования могут использоваться в системах обнаружения переводного плагиата, при конструировании систем автоматического пере-вода и проверки его качества, для установления направления перевода при создании параллель-ных корпусов путем кроулинга двуязычных интернет-ресурсов, а также внесут вклад в теоретиче-ские представления о переводе и его дидактике. Ключевые слова: корпусное переводоведение, переводческие универсалии, дескриптивная норма, оценка качества перевода, моделирование языка, статистический метод, машинное обу-чение, параллельный корпус, синтаксическая разметка, разметка по ошибкам.

«Новые речи» Лу Цзя: опыт перевода и лингвофилологического комментирования

ШАГИ / STEPS, 2018

In this paper, we offer a new Russian translation and an extensive commentary to the first chapter of “New Words” (Xīn yǔ), a Hàn-era treatise usually attributed to the intellectual Lu Jia. This text, frequently overlooked in the general perspective of Hàn philosophy, is actually of fundamental importance to the entire philosophical tradition of the Hàn period. Primary attention is paid to the commentary, compiled by the authors as a side project in the course of their work on a new type of dictionary for Classical Chinese; defined as having a “linguo-philological” nature, it combines elements of corpus analysis with linguistic analysis that takes into account the current state of knowledge of historical phonology, grammar, and lexicology of Old Chinese.

Корпусная лінгвістыка як перспектыўны напрамак развіцця беларуска-польскіх моўных сувязей

Корпусная лінгвістыка як перспектыўны напрамак развіцця беларуска-польскіх моўных сувязей/ І.Л. Капылоў, Р. Калета, У.А. Кошчанка // Acta Albaruthenica / Katedra Białorutenistyki Uniwersytetu Warszawskiego. — Warszawa, 2020. ― Т. 20. ― С. 185-198, 2020

The article provides information on the development of corpus linguistics in Belarus and Poland. The importance of creating parallel Belarusian-Polish and Polish-Belarusian parallel corpora is noted, the possible algorithm for building the corpora is given. Artykuł zawiera informacje na temat rozwoju językoznawstwa korpusowego na Białorusi i w Polsce. Zaakcentowano znaczenie tworzenia korpusów równoległych białorusko-polskich i polsko-białoruskich i podano możliwy algorytm do budowy takich korpusów. Артыкул змяшчае інфармацыю аб развіцці корпуснай лінгвістыкі ў Беларусі і Польшчы. Падкрэсліваецца важнасць стварэння паралельных беларуска-польскага і польска-беларускага корпусаў, пададзены магчымы алгарытм укладання такіх корпусаў.

Беларуская мова ў люстэрку традыцый і інавацый

БЕЛАРУСКАЯ МОВА Ў ЛЮСТЭРКУ ТРАДЫЦЫЙ І ІНАВАЦЫЙ, 2019

THE BELARUSIAN LANGUAGE IN THE MIRROR OF TRADITIONS AND INNOVATIONS This book is dedicated to the contemporary development of Belarusian lexicon and phraseology. The authors examine and assess language innovation processes considering the role of lexical and phraseological units that contain some emotional undertones and evaluations. New vectors of usage of phraseologisms are leading us to search for an innovative approach in teaching ethnomarked phraseological units. BĚLORUSKÝ JAZYK V ZRCADLE TRADIC A INOVACÍ Kniha je věnována současné etapě rozvoje běloruského lexika a frazeologie. Analyzuje trendy použití obecně známých hovorových lexémů a frazeologismů v moderních formách neoficiální komunikace (komentáře na sociálních sítích, online fórech, masmédia) a v beletrii. Nové kontexty použití frazémů vedou lingvisty k hledání inovativních přistupů ke studiu originálních frazeologismů. БЕЛАРУСКАЯ МОВА Ў ЛЮСТЭРКУ ТРАДЫЦЫЙ І ІНАВАЦЫЙ Кніга прысвечана пытанню развіцця беларускай лексікі і фразеалогіі на пачатку ХХІ стагоддзя. Разглядаецца беларускі размоўны рэсурс у сучасных відах камунікацыі (каментары ў сацыяльных сетках, публіцыстыка, мастацкая літаратура). Працэс лексічнай і фразеалагічнай інавацыі актуалізуе змест і пашырае шкалу дадатковых эмацыйных адценняў моўных адзінак. Новыя вектары выкарыстання фразеалагізмаў вядуць навукоўцаў да пошуку інавацыйных падыходаў у вывучэнні этнамаркіраваных адзінак.

ПРОБЛЕМЫ ТРАНСРИБИРОВАНИЯ ЗВУКОВ «ПРОЕКТА ФОНЕТИЧЕСКОЙ ТРАНСКРИПЦИИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА» НА КАЗАХСКОЙ И УЗБЕКСКОЙ ЛАТИНИЦЕ

Zenodo (CERN European Organization for Nuclear Research), 2022

The "Scheme for Chinese Phonetic Alphabet ", created for the transcription and pronunciation of characters, consists of 26 letters of the alphabet, a table of initials, a table of finals, signs indicating tones and syllable separation. The article reveals the issue of marking Chinese sounds in the Kazakh and Uzbek Latin scripts. It also discusses what should be taken into account, when writing Chinese specific sounds w, j, q, sh, c, x, ch, zh, used when writing Han names and Chinese place names.