Teatro Polonês Em Tradução No Brasil: Cortina! (Alguns Apontamentos) (original) (raw)
Related papers
O Elogio Da Dialética: Algumas Observações Sobre O Teatro Engajado Da Companhia Do Latão
Revista Crioula, 2011
Editado pela Cosac Naify em 2008, o livro Companhia do Latão 7 peças merece ser lido. Talvez mais do que isso. Como se trata de um grupo que tem como base a correlação entre teoria e prática, os textos aqui reunidos poderiam ser montados e discutidos até por outras companhias teatrais. Articulando problema social e problema de estilo, o Latão, na época tendo à frente Sérgio de Carvalho e Márcio Marciano, desarma as estruturas do drama e revela através dele as contradições do processo social brasileiro. Como o próprio diretor afirma, "a politização do olhar pede mais que uma forma estética específica, pede uma construção rigorosamente dialética, em que a peça seja um problema que estimule o público à ação intelectual, imaginativa, sensível. Em termos brechtianos, a cena dialética torna o espectador um produtor" 2. Afinando texto e contexto, as peças presentes no livro formam uma oposição à imagem pronta da vida, seus padrões estéticos e suas formulações sensíveis. Lendo a contrapelo, é como se os 2
Polifonia Em Qorpo-Santo: Algumas Balizas Bakhtinianas Na História Do Teatro Brasileiro
2013
A proposta do artigo e apresentar o teatro de Qorpo Santo (1829-1883), na perspectiva teorica de Mikhail Bakhtin (1895-1975), inserir esse dramaturgo ocasional no contexto politico e cultural do Segundo Imperio brasileiro e comentar-lhe algumas pecas, chegando a conclusao de que, por meio da polifonia presente nos seus textos teatrais, o autor faz uma critica a sociedade brasileira contemporânea dele, ao dar a palavra a personagens contestadores, principalmente no que se refere aos seus aspectos politicos e culturais. O resultado e o desnudamento de um escritor que apesar de nao ser considerado canonico e de ainda nao possuir reconhecimento unânime na historiografia literaria brasileira, constituiu-se, no conteudo de suas pecas teatrais, na primeira voz dissonante do moralismo religioso e dos atrasos sociais e politicos da sociedade brasileira do seculo XIX. Sua obra pode ser considerada singular e rica, alem de ter sido antecipadora, na sua forma estetica, do teatro do absurdo e do...
A Tradução Como Exercício De Teatro
Revista Rascunhos - Caminhos da Pesquisa em Artes Cênicas
Título: A tradução como exercício de teatro Resumo: A partir dos processos de criações desenvolvidos junto a Thierry Salmon, da orientação de pesquisa sobre o seu teatro e dos materiais escolhidos para as versões brasileiras, este texto reflete sobre a tradução como uma outra possiblidade do fazer teatral. Palavras-chave: Teatro, Thierry Salmon, Tradução, Homenagem, Encenação. Titolo: La traduzione come esercizio di teatro Riassunto: Considerando i processi di creazione svolti assieme a Thierry Salmon, l’orientamento della ricerca sul suo teatro e dei materiali scelti per le versioni brasiliane, questo testo riflette sulla traduzione come un`altra possibilità di essere all’interno del fare teatrale. Parole chiave: Teatro, Thierry Salmon, Traduzione, Omaggio, Regia. Title: The translation as an exercise of the theater : Considering the creation processes carried out together with Thierry Salmon, the orientation of the research on his theater and the materials chosen for the braz...
TradTerm, 2016
Resumo: O presente artigo pretende abordar aspectos da tradução de um conjunto de resenhas de espetáculos teatrais escritas por L. S. Vygótski e publicadas em 1922 no periódico Nach Ponediénik (veículo de circulação local da cidade de Gomel). As resenhas comentam as montagens apresentadas pela companhia teatral Solovtsóv e têm caráter jornalístico e publicístico. As características da linguagem abordadas no artigo revelam o estilo específico do autor e sua missão como crítico. Abstract: This paper aims to approach translation aspects from a set of theater plays' reviews written by L. S. Vygotsky and published in the periodical Nash Ponedelnik (1922, a local newspaper from Gomel). The reviews provide comments to the plays presented by the theatrical troupe Solovstov and have a journalistic and publicist character. The details of the language approached by this paper reveal the style of the author and his mission as a critic.
Atrás Da Cortina: Bragaglia e O Teatro Brasileiro
2017
RESUMO: O artigo enfoca a vinda por duas vezes ao Brasil do encenador italiano Anton Giulio Bragaglia na decada de 1930, futurista historico que apresentou espetaculos e deu conferencias no III Salao de Maio abordando, sobretudo, aspectos centrais da encenacao e da cenografia modernas. Disseminou ideias, publicou o livro Fora de Cena, mas sua passagem nao afetou esteticamente o teatro profissional brasileiro naquele momento. Palavras-chave: Bragaglia; modernidade; teatro brasileiro; encenacao, Anhembi ABSTRACT: This article focuses on the visit to Brazil of the Italian director Anton Giulio Bragaglia in the 1930s, a historical futurist who presented shows and gave lectures at the III Salao de Maio, addressing, in particular, central aspects of modern staging and scenography. He disseminated ideas, published the book Fora de Cena, but his passage did not aesthetically affect the Brazilian professional theater at that time. Keywords: Bragaglia; modernity; Brazilian theater; staging; A...
Teatro em tradução - Entrevista com Christine Röhrig – Maria Aparecida Barbosa
QORPUS, 2011
Christine Röhrig trabalhou como editora na Cosac & Naify, na Unesp e na Paz e Terra. Coordenou a publicação no Brasil e traduziu diversas peças da Coleção Teatro Completo de Bertolt Brecht em 12 volumes. Faz parte do Núcleo Suspeito, grupo de artistas que atuam em diversas áreas, principalmente teatro e fundou o selo editorial “Publique-se”, com Claudia Warrak e Raul Loureiro. Coordenou a publicação e traduziu peças de autores do teatro contemporâneo alemão, como Bertolt Brecht, Heiner Müller, René Pollesch, Armin Petras, Dea Loher e Marius von Meyenburg . Autora das peças Marlene e o sapo e Via de Regra. Autora da livre adaptação e dramaturgia, do conto literário Um artista da Fome de Franz Kafka (Prêmio de melhor espetáculo no Arena Festival – Alemanha). Fez a dramaturgia e a tradução das canções de Wedekind para a encenação “Espírito da Terra”, direção Marcio Aurélio. Autora do livro infanto-juvenil “O sorriso de Ana“, publicado pela Cia. das Letrinhas (2008). Traduziu ‘Woyzeck” e “A morte de Danton“, de Büchner dirigidas por Cibele Forjaz; ”Fausto Zero“, de Goethe, encenada por Márcio Meirelles em 2001, Marcio Aurélio em 2003 e em 2004 por Gabriel Villela;“Parasitas“, de Meyenburg, até recentemente em cartaz em Porto Alegre, e “Esperando Godot“, de Samuel Beckett com direção de Marcelo Lazzarato. È coordenadora de estudos e do projeto Perdigoto da Paideia. Autora da peça para crianças “Mozart apaga a luz”.
Didática do Inferno: teatro, pandemônio, tradução
Educação & Realidade, 2022
RESUM O-Didática do Inferno: teatro, pandemônio, tradução. Este ensaio examina a palavra didática partindo do seu uso vernacular em direção à sua gênese na cultura grega. Para além de filologismo, quer encontrar os valores de uso que encharcam a palavra. Ao investigar o uso hodierno do termo, obtido de dicionários, identifica-se a escolha da palavra grega vinda de textos cristãos, em detrimento do uso primeiro, inscrito no teatro grego arcaico. Esse esquecimento, como recalque, indica o investimento instintual que o assunto contém. Daí, a hipótese deste texto é que a didática, não obstante seus esforços a partir da segunda metade do século XX, segue inscrita em uma metafísica da presença que estabelece um ideal de ser humano. A fim de se distanciar dessa concepção, opta-se por recorrer à filosofia do inferno de Sandra Corazza em direção a uma didática do inferno, que considere, por um lado, as fraturas de um pensamento diabólico, e, por outro, assuma-a como transcriação didática. Palavras-chave: Didática. Transcriação. Filosofias da Diferença. Educação. ABSTRACT-Didactics of the Infernal: theatre, pandemonium, translation. This paper examines the word didactics, starting from its vernacular usage and moving towards its genesis in Greek culture. Against the philologists, it wants to know the usage values that are inside the word. When the current use of the term is investigated, obtained from dictionaries, the choice of the Greek word from Christian texts is identified as much more of the first use, inscribed in the archaic Greek theatre. This forgetfulness, like repression, reveals the instinctual investment that the subject contains. Hence, the hypothesis of this text is that, despite its efforts from the second half of the 20th century onwards, didactics holds in the field a metaphysics of presence that finds an ideal of human being. In order to distance itself from this conception, it choses to follow Sandra Corazza's philosophy of hell towards a didactics of the infernal that considers, on the one hand, the fractures of a diabolical thought and, on the other hand, its assumption as a transcreation of didactics.
Cadernos de Tradução, 2019
Teatro e tradução de teatro é uma publicação multifacetada que reflete as preocupações do GTT. Assim como o grupo advoga por suas abordagens multidisciplinares, que envolve pesquisadores de Letras, História, Artes e profissionais das artes, Teatro e tradução de teatro oferece ao/à leitor(a) múltiplas abordagens de pesquisa em teatro e tradução teatral. No prefácio do livro, as organizadoras apresentam um histórico do grupo, que elenca suas produções teatrais, publicações, que vão desde reflexões teóricas e metodológicas, que priorizam o trabalho colaborativo, a traduções de peças teatrais, assim como sua ideologia como grupo. A prática tradutória é vista aqui como um “exercício crítico: crítico de si mesmo e crítico do outro” e, portanto, é um “ato poético e político” (p. 8). O livro resulta numa projeção internacional do grupo e traz capítulos escritos por pesquisadores de diversas partes do país e alguns pesquisadores internacionais. Com dezessete artigos, o livro reúne perspectiv...
Relato sobre PIBID Letras: uma experiência de retextualização e adaptação teatral
This experience report intends to describe the stages of planning and development, including final results, of the project “The world of work”, created by PIBID Letters from Unicamp. The project was realized in the EMEB Franco Montoro, with students from 6th and 8th grades of Fundamental Education. The main idea was to retextualize a narrative text in a theater script, which was performed by the students later at the school. During this process, the students got in touch with questions related to textual genres, and also to the production and organization of a play.