L'autoréférence en russe contemporain (original) (raw)

La concession en russe moderne

2011

Dans cette these sur la concession en russe moderne, nous avons cerne cette notion en elaborant un schema prototypique servant a classer differents types de constructions concessives et a integrer le maximum de structures marquees comme concessives. Ainsi le schema propose (p, Cq), base sur la notion de contraste entre les implications des contenus de p et q, les evaluations de ces contenus ou les actes illocutoires p et q, prend pour principal repere C, conjonction ou preposition concessive. Nous avons etudie la relation concessive dans des constructions bi-propositives et des propositions simples. Cet ensemble est classe en fonction du statut epistemique de q, puis subdivise en non-conditionnel, conditionnel ou contrefactuel. Le deuxieme critere de classement est le statut unique ou multiple de q. Dans le premier cas nous avons des constructions non- generalisantes, dans le second la construction appartient au type generalisant. Nous nous sommes demarquee des recherches traditionn...

L'adjectif attribut en russe contemporain : approche énonciative

2008

L’adjectif russe a la particularite de presenter en fonction d’attribut une forme courte (FC) et une forme longue au nominatif (FL ou FLN), dont l’emploi de l’une ou l’autre a considerablement varie au cours du temps. A ces deux poles s’ajoute en russe contemporain une forme longue a l’instrumental (FLI) qui vient concurrencer de plus en plus tant la FLN que la FC. C’est donc un systeme a trois poles qui fait l’objet de notre etude. D’un point de vue historique, la FC preexiste. En vieux-russe, elle etait utilisee tant en fonction d’epithete qu’en fonction d’attribut du sujet, tandis que la FL, qui derive de la FC par l’adjonction d’un article defini et d’un morphe pronominal (par exemple : krasiva-j-a belle), servait exclusivement a certaines fonctions d’epithete. Les deux formes entraient dans un systeme d’opposition binaire : la FC etait indeterminee (dobra sestra une bonne soeur) et la FLN determinee (dobraja sestra la bonne soeur). Des l’epoque ancienne, cependant, cette opposi...

Références eurasiennes au Kazakhstan contemporain

Cahiers du monde russe, 2000

FABRIZIO VIELMINI RÉFÉRENCES EURASIENNES AU KAZAKHSTAN CONTEMPORAIN L'IMPLOSION DE L'UNION SOVIÉTIQUE a déclenché au sein des États successeurs une quête identitaire originale, exacerbée par l'atmosphère troublée de ces dernières années qui s'exprime en partie dans de nombreuses références au terme « Eurasie », engendrant une véritable inflation sémantique de ce dernier. Les steppes du Kazakhstan post-soviétique offrent un terrain favorable à la résurgencee d'un courant de pensée, né dans les années 20, qui a trouvé une nouvelle raison d'être dans le chaos actuel. Ce bagage théorique, transformé pour s'adapter à la situation actuelle, peut aider à répondre aux interrogations capitales qui se posent dans cette république, à savoir non seulement la fragilité du peuplement ethnique mais aussi l'incertitude relative à la position régionale d'un espace traditionnellement de transition, flottant entre différents univers culturels. En outre, dans le cadre de la réflexion suscitée par des études sur l'Asie intérieure, l'actuel eurasisme est utilisé comme un repère dans la quête de légitimation politique de la nouvelle Asie Centrale. Cette étude a pour objet de présenter la dynamique de l'émergence de l'eurasisme en terre kazakhe. Elle emploie fréquemment, comme critère d'analyse, la civilisation, souvent maladroitement utilisée en Occident, qui est au sein du débat interne des Nouveaux États Indépendants (NEI) un outil indispensable pour la compréhension des évolutions postérieures à l'indépendance en raison de l'utilisation largement répandue qu'on a pu constater. L'étude se fonde sur une enquête menée au mois d'août 1998 au Kazakhstan 1. 1. Ainsi que sur le matériel recueilli au cours de la mission réalisée notamment grâce au concours de l'Institut français d'études de l'Asie Centrale (IFEAC). 102. Catherine Poujol, « Est-il facile d'être jeune en Asie Centrale? » in Les pays de la CEI, Paris, La documentation française, 1997, pp. 34-54. 103. Récente confirmation d'un thème classique dans l'enquête du Centre de monitoring des relations inter-ethniques au Kazakhstan, Etnopoliti©eskij monitoring…, op. cit.

Quand l'histoire de la révolution russe s'écrivait au présent

Ecrire l'histoire, 2018

"Writing the russian revolution in the present tense" The revolution which abolished the Russian monarchy in February 1917 was seen at the time as a major upheaval, and immediately became the subject of visual and linguistic narratives. This may be observed in the press, which played an important role in broadcasting and constructing the revolution, as well as in numerous other publications, some illustrated. As early as March 1917, these publications sought to reconstitute the chronology of the “memorable days of February” and construct their meaning. Although a diverse range of authors, editors, formats and audiences were involved, these early records of the February events tend to develop a consensual, didactic narrative which emphasises the idea of a nation united against a common enemy, the autocracy. Résumé: Perçue au moment des faits comme un bouleversement majeur, la révolution qui, en février 1917, avait aboli la monarchie en Russie, fit immédiatement l’objet d’une mise en récit et en image, comme en témoignent aussi bien la presse, qui joua un rôle important dans la diffusion de la révolution et dans la construction de cet événement, que des dizaines d’ouvrages, parfois illustrés, qui, dès mars 1917, cherchèrent à reconstituer la chronologie des « journées mémorables de Février » et à en construire le sens. Malgré la diversité de leurs auteurs, éditeurs, formats et publics, ces premières histoires de Février eurent tendance à offrir un récit consensuel et didactique, qui mit au centre l’idée d’une nation unie contre un ennemi commun, l’autocratie.

Introduction [au numéro thématique des 'Modernités russes' 20 (2021) 'Les révélations du mot-à-mot'] (avec Natalia Gamalova)

2021

prairial.fr/modernites-russes/index.php?id=597 CC-BY 1 J'ai cette idée qu'on peut tou jours tra duire un poète, an glais, latin ou grec, exac te ment mot pour mot, sans rien ajou ter, et en conser vant même l'ordre, tant qu'enfin on trou ve ra le mètre et même la rime. […] C'est plus an glais que l'an glais, plus grec que le grec, plus latin que le latin. Ap pli quant donc cette mé thode de maçon à Shel ley […], j'ar rivais à un Mal lar mé en pro jet et mal gros si. [Alain, 1934] L'his toire du mot à mot : Saintes Écri tures Les ja lons de la ré flexion sur le mot à mot et sur la lit té ra li té ont été posés par les au teurs chré tiens. Phi lon d'Alexan drie, en par lant de la Un cer tain nombre de gram maires, plus ou moins an ciennes, font appel aux tra duc tions dites in ter li néaires. La ter mi no lo gie et la théori sa tion de ces mé thodes ont été dé ve lop pées par Ber nard Co lom bat [Co lom bat, 1999 : 124-125, 525]. La Gram maire et mé thode russes et 7 Это так правдиво, как вы предо мною стоите. Cela aussy vrai, comme vous de vant moi êtes. Cela aussy vrai, comme vous de vant moi êtes. Eto tak prav di voé kak vui predo mnoiou stoite. Il est vrai comme vous êtes de vant moi. [So hier 1987, II : 414] Les mé thodes in ter li néaires n'ap par tiennent pas toutes au passé éloigné. Au XIX siècle, une ap proche si mi laire était pro po sée aux Fran çais étu diant l'an glais. Les élèves de vaient lire plu sieurs fois la trans lit téra tion, lire la phrase en an glais, « étu dier le texte an glais à l'aide du mot à mot fran çais en re gard, jusqu'à ce qu'on le com prenne comme si c'était du fran çais », en suite « re mettre le mot à mot fran çais en an glais », enfin, ap prendre le texte an glais par coeur [Gla shin, s. d. : 6] 7. Ci tons un court énon cé en quatre ar ti cu la tions : 8 e Aske himme to taike zhi treu beul to ualke eupp. Ask him to take the trouble to walk up. De man dez lui de prendre la peine de pro me ner en haut. Dites-lui de se don ner la peine de mon ter. [Gla shin, s. d. : 50-51] 12 Il est cer tain que les guides de conver sa tion ne s'oc cupent pas de la pé da go gie de ce genre, mais leur choix des phrases utiles s'at tache ré gu liè re ment à la sy mé trie : 13 Je crois que oui. Я думаю, что да. Je dé sire une chambre à un lit. Я желаю комнату с одной кроватью. Le petit dé jeu ner. Маленький (утренний) завтрак. [Jou de levs ky, 1926 : 1, 26, 31] De cette façon-là l'usa ger n'est pas très « dé pay sé ».

Perfectif présent russe

On peut répartir les diverses valeurs du PF présent en 3 grands types 1 . Chacun de ces types ressortit à une configuration énonciative (le sens de ce mot apparaîtra dans la suite) précise : Système de discours : les énoncés portent des traces d'une relation posée entre un « je » et un « tu », ce que nous appellerons une situation d'énonciation (puisque cela implique aussi un espace-temps alloué : quand et où « je » « te » parle). Exemple en français :