La traducción del texto filosófico: entre la literatura y la ciencia (original) (raw)

Textos filosóficos

2005

1 archivo PDF (226 páginas)José María Vigil ( 1829-1909) fue e l más destacado intelectual positivista mexicano en el porfiriato y es, sin duda. el más importante. aunque poco reconocido. precursor del movimiento cultural también antipositivista del Ateneo de la Juventud . encabezado. en los umbrales de la Revolución Mexicana, por los jóvenes Antonio Caso. José Vasconcelos y Alfonso Reyes inserto de manera consciente y lúcida , en la corriente política liberal juarista - no obstante su admitido catolicismo-. Vigil argumentaría la tesis, todavía hoy insuficientemente ponderada. de que el positivismo era incompatible con los principios filosóficos y políticos del liberalismo. Por medio de sus escritos e n la Revista Filosófica - que él mismo editara en 1882 y 1883- Y de sus discursos pronunciados en 1885 ante los profesores de la Escuela Nacional Preparatoria, los más importantes de los cuales se encuentran compilados en el presente volumen, José María Vigil defendió las libertades in...

Traducción y recreación: La traducción de los textos filosóficos clásicos

Ordia Prima, 2011

Puede afirmarse que es imposible, la transmisión inalterada del pensamiento filosófico en una misma lengua. Ni el texto escrito ni la comunicación oral lo permiten, como lo demuestra la historia de las ideas. Cada interpretación es una recreación del mensaje en la que se introducen modificaciones que, con el tiempo, se van convirtiendo en nuevas ideas, en ocasiones contrapuestas totalmente a las que dieron el impulso original. En este proceso de transmisión y reinterpretación ha tenido una importancia fundamental la traducción a otra lengua de un contenido filosófico determinado. l. SIGNIFICACIÓN DE LA TRADUCCIÓN EN LA HISTORIA DEL PENSAMIENTO OCCIDENTAL

«La ciencia de la literatura»

«La ciencia de la literatura», en HERNÁNDEZ GUERRERO, José Antonio (coord.), Manual de Teoría de la Literatura, Sevilla, Algaida, 1996, pp. 121-137, col. «Filología». ISBN: 84-7647-604-3. El capítulo del manual consta de los siguientes apartados: 1. Cuestiones preliminares y estado de comprensión; 2. Tradición y pensamiento científico en los estudios literarios: una mirada de conjunto; 3. De algunas cuestiones epistemológicas y concepciones contemporáneas de la ciencia de la literatura: 3. 1. Del espacio epistemológico de la Ciencia de la Literatura, 3. 2. De los nombres y organización disciplinar y 3. 3. De algunas concepciones de la teoría de la literatura o poética como ciencia.

Una mirada filosófica sobre la literatura

Toda la extensa obra de Aranguren está atravesada por la literatura. De hecho no es mera casualidad que el análisis de la poesía de San Juan de la Cruz fuera el objeto de! primer libro que escribiera en 1943 con intención de publicar, si bien no viera la luz de la imprenta hasta varios años más tarde. Como es bien sabido, el primer libro publicado por Aranguren fue La filosofía de Eugenio D'Ors 1. La reflexión sobre D'Ors fue creciendo en años posteriores hasta desembocar en una edición muy ampliada del libro al que se añadieron bastantes textos más. U no de ellos, el titulado «Sentido ético de las ficciones novelescas orsíanas», había sido escrito en 1955 y publicado inicialmente en Crítica y meditación 2. Aranguren descubre en las narraciones de D'Ors un paralelismo con los planteamientos filosóficos de este autor, una continuidad entre filosofía y literatura. Así, por ejemplo, escribe: , Madrid, Ediciones y Publicaciones Españolas, 1945. z Madrid, Taurus, 1957. 3 J. L. L. Aranguren, La filosofía de Eugenio D'Ors, en sus Obras Completas editadas por

SOBRE LA TRADUCCIÓN DE LOS TEXTOS FILOSÓFICOS

Nuestro artículo pretende abordar la problemática teórica de la traducción de los textos filosóficos. Hemos estructurado este artículo en cuatro partes: en la primera hacemos una reseña panorámica del papel de la traducción en la historia del desarrollo de la filosofía; en la segunda observamos las dificultades generales y concretas de la traducción; en la tercera ofrecemos las conclusiones del asunto estudiado, y, en la cuarta ofrecemos las fuentes bibliográficas importantes del tema.